Роберт Геррик. H-154 Его клятва Перилле

Одновременно будет полночь с полднем,
Лес мёртвый будет зеленью наполнен,
Огонь с водой, сойдясь, возлягут вместе,
Он к ней прижмётся, как жених к невесте;
Зимой и летом средь снегов пшеница,
Тучнея, до земли начнёт клониться;
Быть морю – без песка, полям - без трав;
Бесформен мир, вновь хаосом представ;
Но прежде, чем услышишь ты об этом,
Тебе я изменю, иль всем обетам.

(Перевод А.Скрябина)


154. His Protestation to Perilla

Noone-day and Midnight shall at once be seene:
Trees, at one time, shall be both sere and greene:
Fire and water shall together lye
In one-self-sweet-conspiring sympathie:
Summer and Winter shall at one time show
Ripe eares of corne, and up to th'eares in snow:
Seas shall be sandlesse; Fields devoid of grasse;
Shapelesse the world (as when all Chaos was)
Before, my deare Perilla, I will be
False to my vow, or fall away from thee.


Рецензии