Шекспировский сонет N 131. Гейша Садако

                Стихотворение написано на конкурс Дед Славы
                "10 - й конкурс "А не замахнуться ли нам..." Сонеты Шекспира.
                ГОРНИЦА.
                Форум Стихихишкиного Теремка
                http://stihihit.liveforums.ru/viewtopic.php?id=218


----------
Оригинальный текст и его перевод (источник http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-131-ru.html )
----------

In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
For I have sworn thee fair, more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.

В любви к тебе, как ты знаешь, я отступник,
но ты дважды отступница, когда клянешься в любви ко мне:
действием нарушен супружеский обет, и новая верность
разорвана
зароком новой ненависти с тех пор, как ты питаешь новую
любовь.
Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
когда я нарушил двадцать? Я самый большой
клятвопреступник,
так как все мои обеты - это клятвы, в которых я приписывал
тебе то, чего нет {*},
и вся моя искренняя вера в тебя утрачена,
так как я горячо клялся в твоей душевной доброте,
клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве
и, чтобы представить тебя светлой, предавал глаза слепоте
или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят, -
я клялся, что ты светла [прекрасна], и тем хуже
лжесвидетельствовали глаза,
когда они клятвенно свидетельствовали против истины,
_подтверждая_ эту ужасную ложь.

{* Спорное место, допускающее различные толкования.}

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ты любишь власть и чересчур  надменна,
Ты прихоти полна, но для меня,
Являешься сосудом драгоценным,
Исполненным волшебного огня.
 
Твой черный цвет волос  меня чарует
И смуглость кожи кажется прекрасной.
Моя душа влюблённая ревнует,
Но слушать сплетни   не хочу напрасно.

Душа к тебе стремиться и тоскует,
Молву и осужденья отвергая.
Тебя в воображении рисую,
Я в ангельские краски облекая.

Что ты смугла, в том нет твоей вины.
Печально, что дела твои темны.


Рецензии
Где добродетель дела ты, Садако?
Ты изменяешь также, как и я?
К ногам прижмешься, ласковой собакой,
И как укус измена мне, твоя.

Но в праве ли судить твои измены?
В десятки раз я больше изменял,
Мне по душе такие перемены.
Дам, как перчатки, говорят, менял.

Но почему твоя измена жалит?
От тех укусов сердце так болит!
Не потому ли, что соперник хвалит,
Как темный бархат кожу, паразит?

А ты смугла, как летний теплый вечер,
Но тем грешна, изменчива, как ветер.

Олег Глечиков   26.03.2010 01:22     Заявить о нарушении
Мне имя - ветер, запах- орхидей!
Мне никогда не быть твоей,а значит,
Измена жалит, чей укус больней?
И чья душа от боли не заплачет?...

Гейша Садако

Академия Гейш   26.03.2010 19:44   Заявить о нарушении
Как хорошо сказала ты сейчас.
Но я хотел тебя, лишь испытать.
Я не пройдоха, и не ловелас...
Зато узнал, что должен был узнать.

Олег Глечиков   26.03.2010 22:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.