Опрос о конкурсе Ценитель

В ожидании оценок судей по 1 туру конкурса переводов, предлагаю обсудить следующую тему:
.
К сожалению актичвность участников на конкурсе "Ценитель" оказалсь близка к нулю.
Что довольно удивительно, учитывая, что чуть ли не каждый участник считает себя знатоком, разбирающимся в том, что такое хорошо и что такое плохо.
.
Предлагаю высказаться на эту тему всем желающим.
Что не так?
Мало рекламы?
Мала сумма объявленного приза?
Велика сумма взноса за участие?
Неясность в правилах?

Или дело в участниках, которых не интересуют никакие стихи, кроме собственных?
.
Приглашаю к обсуждению всех желающих.
Специально прошу высказаться участников конкурсов.
Стоит ли пробовать дальше проводить этот конкурс?
.
С уважением
Тимофей Бондаренко


Рецензии
Я не участник конкурса переводов, о чем глубоко сожалею. Знание языка на уровне справочникf - это ничто.
Но я с удовольсвием прочитала все стихотворения.
Понравились мне 2 из них и теперь я подхожу к ответу на поставленный Тимофеем вопрос- почему низка активность.

1.Все терпеливо ждут, когда оценят их творение и, быть может, после этого несколько авторов и высскажутся, а пока- о чем говорить??? Во-первых элементарно-неприлично говорить или разбирать стих соседа
до выссказывания о нем арбитров и редакторов конкурса.
(мне даже показалось не совсем этично просто назвать фамилии понравившихся мне авторов- потому что еще НЕ ВРЕМЯ.)

2)Чтобы обсуждать стихи на этом уникальной конкурсе, нужно видеть оригинал перевода или то, что Арбитры примут за оригинал, и с одной стороны, сравнивать с ним, с другой- между собой,
но тут возникла тупиковая ситуация- опубликовать оригинал нельзя, пока продолжался прием заявок и обсуждать стихи тоже нельзя..( "по умолчанию"в стихире до решения арбитров).

В этом и причина низкой активности авторов и гостей Ценителя..


Лариса Котовская   31.10.2009 16:52     Заявить о нарушении
Лариса, спасибо, но конкурс Ценитель у нас был по стихам уже прошедшего Третьего Тематического Конкурса

http: // stihi.ru/2009/09/23/267 (пробелы лишние)

Вадим Волков   31.10.2009 17:28   Заявить о нарушении

На Конкурсе Переводов совсем другое. Извините, Тимофей, что я раньше поясняю. :)

Вадим Волков   31.10.2009 17:29   Заявить о нарушении
Сейчас мысли и мнения, как сделать лучше в следующий раз и нужно ли.

Вадим Волков   31.10.2009 17:29   Заявить о нарушении
Вадим, да тут кстати, интересную мысль высказала Лариса.
Об опубликовании подстрочника. ВОзможно это следовало сделать с самого начала конкурса.
Хотя черт его знает. Тогда в случае неточности подстрочника была бы отмазка для тех, что в чем-то не уложился.
Да и варианты перевода и в пределах подстрочника возможны. И дело поэтического вкуса автора, какой из вариантов выбрать.
Может, предложить несколько вариантов подстрочника.
Я вот в комментариях к своему переводу собираюсь прокомментировать ряд сколькзких мест и как я их решил. Может, о том же попросить и Костю?
И еще кого из судей, кто захочет вывесить свой вариант.
Будет о чем поговорить. Мне по крайней мере такое мероприятие было бы весьма интересно.
Да я думаю, и для многих участников будет весьма полезно.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   31.10.2009 18:22   Заявить о нарушении
Лариса, официального перевода именно в стихах нет. Перевод самого известного автора Бродского, увы, слаб (мое личное мнение). Привожу его ради интереса:

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах “Он мертв” над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики – в перчатках черных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
Про подстрочники очень верно сказал Тимофей. Конечную трактовку знает только автор текста. Да и на серьезных профессиональных ресурсах по переводу подстрочники не дают.
Комментарии от меня будут, но в большей степени о принципах литературного перевода. Хотя, если перечисленные Тимофеем скользкие места в переводе не совпадут с моими, могу дополнить.

Костя Сергеев   31.10.2009 23:51   Заявить о нарушении
Бродского перевод мне совершенно не нравится. Подстрочника не будет, у автора многозначие в словах, зачем плодить лишние помехи и искажения. Тимофей, попробуйте сами просто провести следующий конкурс переводов. Уверен, что у вас получится.
С уважением.

Вадим Волков   01.11.2009 18:05   Заявить о нарушении
Мне тоже перевод Бродского не понравился.
Как изобилием отклонений от оригинала так и вообще - ощущение концептуальной размытости.
Подстрочник целиком - согласен, пожалуй не нужен.
Ведь словарем вроде все умеют пользоваться.
Но разъяснения некоторых мест, мне кажется, не помешали бы.
Не оставлять же людей в заблуждении...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.11.2009 19:17   Заявить о нарушении
Я с самого начала говорила Вадиму, что нужен подстрочник - пусть даже самый примитивный, хоть компьютерный. Компьютерный перевод - страшная вещь, конечно... над ним можно смеяться или плакать, смотря по настроению, но от него хотя бы можно оттолкнуться, дабы сделать для себя лично приличный подстрочник. А уж потом приступить к собственно художественной "обработке" текста. Впрочем, компьютерный перевод может получить каждый - пользуясь программой ПРОМТ, к примеру. А уж участникам конкурса "Ценитель" подстрочник тем более необходим. Так они, не обладая большими познаниями в английском, могут всё же оценить перевод, сравнивая его с подстрочником. Тем более, что все конкурсные работы уже написаны и никто из конкурсантов не сможет их отредактировать.
Так что не обессудьте, я привожу здесь компьютерный подстрочник, в помощь "ценителям":

Компьютерный перевод (Промт)

Остановите все часы, отключите телефон,
Препятствуйте тому, чтобы собака лаяла, сочной костью,
Заставьте фортепьяно замолчать и с приглушенным барабаном
Выведите гроб, позвольте присутствующим на похоронах приехать.

Позвольте кругу самолетов, стонущему наверху
Набрасывая на небе сообщение "Он Мертв",
Помещенный креп кланяется вокруг белых шей общественных голубей,
Позвольте транспортным полицейским носить черные хлопковые перчатки.

Он был моим Севером, моим Югом, моим Востоком и Западом,
Моя рабочая неделя и мой воскресный отдых,
Мой полдень, моя полночь, мой разговор, моя песня;
Я думал, что любовь продлится навсегда: я был неправ.

Звезды не требуются теперь: уберите всех;
уберите луну и демонтируйте солнце;
Вылейте океан и уничтожьте лес.
Поскольку всё это теперь навсегда бесполезно.

Не ахти что, но смысл ясен. Ценители, удачи Вам!

Адела Василой   04.11.2009 21:33   Заявить о нарушении
Да уж....
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   04.11.2009 21:49   Заявить о нарушении
Всё, конкурс потерял смысл... ПРОМТ лучше всех перевел... ;)

Костя Сергеев   04.11.2009 21:57   Заявить о нарушении
Да, Адела, не ахти. :)
А мне вот translate.ru (ПРОМТ) чуть другой вариант выдал. Я бы не стал всё же таким пользоваться. :)

Остановите все часы, отключите телефон

W. Х. Оден

Остановите все часы, отключите телефон,
Препятствуйте тому, чтобы собака лаяла с сочной костью,
Заставьте фортепьяно замолчать и с приглушенным барабаном
Произведите гроб, позвольте присутствующим на похоронах приезжать.

Позвольте кругу самолетов, стонущему наверху
Набрасывая на небе сообщение Он Мертв,
Помещенный креп кланяется вокруг белых шей общественных голубей,
Позвольте транспортным полицейским носить черные хлопковые перчатки.

Он был моим Севером, моим Югом, моим Востоком и Западом,
Моя рабочая неделя и мой воскресный отдых,
Мой полдень, моя полночь, мой разговор, моя песня;
Я думал, что любовь продлится навсегда: я был неправ.

Звезды не требуются теперь: произведите всех;
Соберите луну и демонтируйте солнце;
Вылейте океан и подметите лес.
Поскольку ничто теперь никогда не может прибывать ни в какую пользу.
---------------------------
Переводи прямо с мобильного:
http://m.translate.ru

Вадим Волков   05.11.2009 01:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.