Порочным быть - приятнее, чем слыть. Моё открытие
121
'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.
1 Лучше быть низким [подлым, порочным], чем низким считаться,
2когда, не будь ты таков, тебя осуждают, как если бы был,
3 и теряется законное удовольствие, которое почитается таковым
4не нашими чувствами, а взглядом других*.
5Почему должны фальшивые испорченные глаза других
6приветствовать мою игривую кровь? Заменено на щадить
7Или -- почему за моими слабостями шпионят те, у кого еще больше слабостей,
8кто, в своих желаниях, считает плохим то, что я считаю хорошим?
9Нет, я -- то, что я есть, и те, кто нацеливаются
10на мои прегрешения, имеют в виду свои собственные;
11возможно, я морально прям, а они сами перекошены,
12и их гнусными мыслями не должны толковаться мои дела,
13если только они не утверждают такого всеобщего торжества зла:
14все люди скверны и в своей скверне торжествуют.
---------
* Общее содержание сонета не вызывает сомнений: это отповедь неким лицам, действительным или воображаемым, осуждавшим поэта за безнравственный образ жизни. Однако при этом остается много неясного в истолковании отдельных слов и фраз; так, можно по-разному понять, что значит "законное удовольствие" в строке 3.
Перевод Маршака:
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль её судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы мастера злословья.
Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру,
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
Первый катрен переведён точно.
Во втором со второй строчки неточность шекспировское «приветствовать» заменено на «щадить», логически не придерёшься, фактически смысл меняется. Но на красоту и логическую достоверность катрена это не повлияло. Он великолепен.
Третий катрен точен до 12й строки. Эта строка у Шекспира утверждает: их гнусные мысли не должны толковать мои дела,
Если только они не утверждают всеобщего торжества зла:
Маршак по сути выбрасывает 12ю строку, заменяя её 11й «они сами перекошены» - кривая мера.
Это повлияло и на замок:
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
Почему другие этого не заметили мне непонятно. Получилось маленькое открытие.
Первые катрены лучше сделать я не смог.
Изменил замок. Вот мой перевод:
Порочным быть - приятнее, чем слыть,
От клеветы и святость не спасенье,
Берясь о чувствах ближнего судить,
Завистники не ведают сомненья.
Зачем следить, злорадствуя за мной,
И поощрять игру горячей крови?
У вас грехов не меньше за душой,
Зачем меня ловить на честном слове?
Себя я знаю лучше, чем враги,
Хотят к своей морали приневолить,
Поэтому предвзяты и строгИ
Нельзя им толковать дела позволить,
Пока не убеждаю ими вас:
Все люди плохи, мир в грехах погряз.
Свидетельство о публикации №109102902770