Э. Марвелл. Глаза и слезы

Глаза и слезы, Эндрю Марвелл (1621-1678)

Мудра природа - наказать
Глазам и видеть и рыдать!
Чтоб, на тщету узрев намек,
Наш взгляд пожаловаться б мог.

Самозабвенно зренье врет
При измерении высот,
Но слезы точность возвратят,
Когда отвесно полетят.

Две капли, что печаль не раз
Уж взвесила на чашах глаз,
На вес выплачивая их, –
В них ценность радостей моих.

Все, что достойным предстает –
Все, даже смех, к слезам ведет,
И драгоценнейший алмаз
Растает в обрамленьи глаз.

В садах я собирал в букет
Зеленый, белый, красный цвет,
Но из моих с цветами встреч
Не мед – лишь слезы мог извлечь.

Так солнца око день за днем
Высушивает мир огнем,
Но лишь дожди оно сберет
И грустно их земле вернет.

Блаженны горести сыны,
Слепым рыданием полны:
Их зренье незамутнено –
В росе купается оно.

Мария в слезы, как в раствор,
Свой страстный погрузила взор,
И свяжутся ручьи в поток –
В оковы для Христовых ног.

Ни корабли, добром полны,
Ни бремя преданной жены,
Ни Синтья – полнота ночей
Не краше полных слез очей.

Желанием горящий взгляд
В тех волнах тратит свой заряд,
И молнии – Зевеса гнев
Здесь часто гаснут, зашипев.

Угоден ладан небесам
Не как парфюм – как дань слезам.
А красота сиянья звезд –
То плакал свет, то брызги слез.

Так отворим же шлюзы глаз
Для практики, достойной нас.
Глазеть и спать дано другим,
Но плакать – людям лишь одним.

Обрушьтесь ливнем из меня
На твердь, дистанцию храня,
Как два фонтана – вниз струей,
И наводните все собой.

Где был источник, будет дно,
Глаза и слезы – все одно,
И будет путаница впредь:
Глазам – рыдать, слезам - смотреть.

*   *   *

Eyes and Tears (Andrew Marvell, 1621–1678)

How wisely Nature did decree,
With the same Eyes to weep and see!
That, having view'd the object vain,
They might be ready to complain.

And since the Self-deluding Sight,
In a false Angle takes each hight;
These Tears which better measure all,
Like wat'ry Lines and Plummets fall.

Two Tears, which Sorrow long did weigh
Within the Scales of either Eye,
And then paid out in equal Poise,
Are the true price of all my Joyes.

What in the World most fair appears,
Yea even Laughter, turns to Tears:
And all the Jewels which we prize,
Melt in these Pendants of the Eyes.

I have through every Garden been,
Amongst the Red, the White, the Green;
And yet, from all the flow'rs I saw,
No Hony, but these Tears could draw.

So the all-seeing Sun each day
Distills the World with Chymick Ray;
But finds the Essence only Showers,
Which straight in pity back he powers.

Yet happy they whom Grief doth bless,
That weep the more, and see the less:
And, to preserve their Sight more true,
Bath still their Eyes in their own Dew.

So Magdalen, in Tears more wise
Dissolv'd those captivating Eyes,
Whose liquid Chains could flowing meet
To fetter her Redeemers feet.

Not full sailes hasting loaden home,
Nor the chast Ladies pregnant Womb,
Nor Cynthia Teeming show's so fair,
As two Eyes swoln with weeping are.

The sparkling Glance that shoots Desire,
Drench'd in these Waves, does lose it fire.
Yea oft the Thund'rer pitty takes
And here the hissing Lightning slakes.

The Incense was to Heaven dear,
Not as a Perfume, but a Tear.
And Stars shew lovely in the Night,
But as they seem the Tears of Light.

Ope then mine Eyes your double Sluice,
And practise so your noblest Use.
For others too can see, or sleep;
But only humane Eyes can weep.

Now like two Clouds dissolving, drop,
And at each Tear in distance stop:
Now like two Fountains trickle down:
Now like two floods o'return and drown.

Thus let your Streams o'reflow your Springs,
Till Eyes and Tears be the same things:
And each the other's difference bears;
These weeping Eyes, those seeing Tears.


Рецензии