Мое сердце в горах Роберт Бернс

Мое сердце в горах, мое сердце там,
Скачу я по ним, по оленьим следам,
Догнав я оленя, гонюсь за козой,
Гора ты большая, я не с тобой.

Прощай ты мой север, прощайте и горы,
Здесь не ведутся о доблести споры.
Везде я блуждал, везде я бродил,
Но горы сии навсегда полюбил.

Прощайте вершины покрытые снегом,
Прощайте долины зеленые летом,
Прощай же и ты мой девственный лес,
Прощайте дожди и грома тот треск.

Мое сердце в горах, мое сердце там,
Скачу я по ним, по оленьим следам,
Догнав я оленя, гонюсь за козой,
Гора ты большая, я не с тобой.


My heart's in the Highlands, my heart is not here
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer, and following the roe-
My heart's in the Highlands, wherever I go!

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth!
Wherever I wander, wherever I roam,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green valleys below,
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods!

My heart's in the Highlands, my heart is not here
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer, and following the roe-
My heart's in the Highlands, wherever I go!


Рецензии
Узнаю этот стих. Нам, когда-то в школе предложили его выучить, но тогда никто не задумывался над русским переводом. Перевели небрежно, общий смысл. Это оригинальный вариант перевода. Не потеряв свой первоначальный смысл, стих приобрел что-то новое,что тогда я не разглядела в английском варианте – его истинную красоту.

Анна Сергеевна Николаева   02.08.2010 14:48     Заявить о нарушении