Breakout. Daje ci prog. Оставляю тебе порог

Эквиритмический перевод песни “Daje ci prog” польской группы Breakout с альбома "Karate" (1972)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=kv4Y5yT5gbs (альбом)
http://www.youtube.com/watch?v=pGH1hVhmNMU (Тадеуш Налепа 1994 концерт)

ОСТАВЛЯЮ ТЕБЕ ПОРОГ.

Тебе оставлю,
Тебе оставлю мой конец пути, -
Сказал отец мне в день прощальный, -
Попробуй, если хочешь, вновь пройти.
Оставлю и порог,
На котором ночью сидит блюз.

Тебе оставлю,
Тебе оставлю только ветер в грудь,
Моё сомнительное завтра,
С ним, если сможешь, сделай что-нибудь.
Оставлю и порог,
На котором ночью сидит блюз.

Всё, что имею,
Всё, что имею я на этот день,
Тёмное завтра и в грудь ветер
В наследство, сын мой, я отдам тебе,
Оставлю и порог,
На котором ночью сидит блюз.
-------------------------------
Примечание:

Данный редактор не воспроизводит некоторые польские буквы.
Оригинальный текст можно прочитать здесь:
или здесь:
http://www.x8.pl/breakout/dajeciprog.html
———————————————
Daje ci prog
(T.Nalepa / B.Loebl)

W spadku ci daje
W spadku ci daje mojej drogi kres
Jesli chcesz, sprobuj isc od nowa
Rzekl do mnie ojciec dnia pewnego tak
Zostawiam ci tez prog
Prog, na ktorym siada noca blues

W spadku ci daje
W spadku ci daje prosto w oczy wiatr
Wez takze me niepewne jutro
I jesli umiesz, synu, cos z nim zrob
Zostawiam ci tez prog
Prog, na ktorym siada noca blues

W spadku dostalem
W spadku dostalem to, co teraz mam
Niepewne jutro i wiatr w oczy
Dla ciebie synku to dziedzictwo mam
Zostawie ci tez prog
Prog, na ktorym siada noca blues


Рецензии
Хорошая песня, с философским поддекстом, но почему-то у нас малоизвестная.

Нина Орлова   08.11.2009 01:05     Заявить о нарушении
Сейчас, наверное, у нас эту группу знают только те, кто слушал её в 70-е годы, когда английская и американская музыка была малодоступна, а польские диски можно было и в магазине купить (если очень повезёт).

Евген Соловьев   10.11.2009 16:57   Заявить о нарушении
Евгений, а Вы бы не смогли перекинуть французский текст "Осенних листьев" на слова Превера и музыки Космы. Хочу попробовать сама перевести. Очень нравится эта песня, но она у меня есть в исполнении Катарины Валенте на английском языке. Нашла перевод Олеховой на русский, но без текста на французском. Я знаю, что у Вас это точно есть))))

Нина Орлова   10.11.2009 21:53   Заявить о нарушении
Нина, я как раз недавно переписывался с Ученым Котом об этой песне. Он тоже сначала слелал перевод с английского, а потом по моей наводке - с французского (http://stihi.ru/2009/09/25/7842).
Если интересно, я тут нашёл историю этой песни http://www.marie-olshansky.ru/muz/jprever.shtml и конкурс переводов (с подстрочником) на Поэзия.ру http://www.poezia.ru/article.php?sid=42250
Сам я подумывал тоже перевести, но теперь не знаю - столько много раз уже переведена.

Евген Соловьев   11.11.2009 07:08   Заявить о нарушении
Обязательно переведите!Неважно, что до Вас было много переводов, главное, какое у Вас мнение, какой Ваш вариант. Это же творчество!!!)))

Нина Орлова   11.11.2009 16:51   Заявить о нарушении
Да, забыла сказать большое спасибо!!!!

Нина Орлова   11.11.2009 16:53   Заявить о нарушении