Корабль у причала...

Перевод с английского

Холодная Вечность! Страшна? Неизвестна?
Корабль с названием «Смерть» у причала стоит…
Билеты у всех! И у всех – своё место!
Плацкарт выдают при рожденье – Господь так велит!

Плацкарт – при рожденье, а классность – при смерти:
Кто в мягкой каюте, кто в жёсткой, кто в трюме…
В загробную жизнь приглашают, поверьте,
Без выбора – веришь в неё или только в раздумье!

P.S. Автор просил не делать ссылку на него и не публиковать оригинальный текст...


Рецензии
Какое глубокое стихотворение!!! Очень понравилось!
"Плацкарт – при рожденье, а классность – при смерти:
Кто в мягкой каюте, кто в жёсткой, кто в трюме…"

Даааа... заставляет задуматься...

Спасибо Вам!

Белякова-Коржева Елена   27.01.2010 23:32     Заявить о нарушении
Я всего лишь перевёл! Спасибо!

Александр Гаканов   28.01.2010 09:17   Заявить о нарушении
И все равно - Вы его перевели, не утратив его глубинный смысл - это еще уметь надо! Спасибо!

Белякова-Коржева Елена   28.01.2010 10:58   Заявить о нарушении
Вы знаете, есть стихи, которые переводятся достаточно легко и быстро (в частности, на это ушло минут 15-20), а есть - по нескольку дней сидишь и не идёт! Кстати, Шекспир - идёт легко, как ни странно!

Александр Гаканов   28.01.2010 11:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.