Из стишков Матушки Гусыни - 16

        ***
Жила-была леди – вся кожа да кости, -
Жуть, если б ее пригласили к вам в гости.
И надо же было такому случиться,
Что в церковь спешила она помолиться.

Плелась она вряд ли быстрее улитки,
Присела на миг у церковной калитки;
Когда, отдохнув, заходила во двор,
Услышала колоколов перебор.

До храма весь двор пересечь – труден путь,
Присела она у дверей отдохнуть;
Когда же вошла, наконец, внутрь храма,
Молитва звучала в клубах фимиама.

Вокруг посмотрев, вдруг увидела тело –
Покойник, укутанный саваном белым,
Из носа его, расползаясь по церкви,
Змеились премерзкие белые черви.

Священника леди спросила: "О, боже!
Когда я умру, и со мной будет то же?"
Священник ответил, и проще не скажешь:
"Когда ты умрешь, будешь выглядеть так же".

      Тут леди завопила.

There was a lady all skin and bone,
Sure such a lady was never known;
It happened upon a certain day,
This lady went to church to pray.

When she came to the church stile,
There she did rest a little while;
When she came to the church yard,
There the bells so loud she heard.

When she came to the church door,
She stopped to rest a little more;
When she came the church within,
The parson prayed 'gainst pride and sin.

On looking up, on looking down,
She saw a dead man on the ground;
And from his nose unto his chin,
The worms crawled out, the worms crawled in.

Then she unto the parson said,
Shall I be so when I am dead?
O yes! O yes, the parson said,
You will be so when you are dead.

    Hear the lady screams.

         ***
Матушка Хаббард, как принято, с тростью
В чулан поплелась для собаки за костью.
Но пусто в чулане, кость кто-то унес,
Опять без обеда останется пес.

Кость съели, наверное, мыши – вот жалость! –
Нельзя, чтоб собака голодной осталась.
За хлебом в пекарню скорей – дайте срок!
Но пес, не дождавшись старушки, издох.

Старушку нелегкие ждали деньки,
Помчалась заказывать гроб и венки.
Когда же старушка с венками вернулась,
Собака, увидев ее, улыбнулась.

Мисс Хаббард скорее схватила кастрюльку,
Чтоб псу приготовить куриную пульку.
Когда ж принесла пульку с пылу и с жару,
Собака раскуривала сигару.

Старушка в пивную помчалась ретиво
Купить для собаки холодного пива.
Когда возвратилась с бочоночком эля,
Глаза у собаки от счастья горели.

Мисс Хаббард тотчас же пустилась бегом
В таверну за белым и красным вином.
Вернулась и видит, не веря себе, -
Пес ходит по комнате на голове.

Старушка на рынок помчалась скорее
Купить для собаки пучок сельдерея.
Когда возвратилась, то, верьте – не верьте,
Пес встретил ее, вальс играя на флейте.

Она понеслась поскорее к портному
Купить для собаки пальто по сезону.
Когда возвращалась с покупкой под вечер,
Пришпорив козла, пес ей мчался навстречу.

До шляпника путь, к счастью, был недалек,
Старушка купила для пса котелок.
Когда возвратилась домой с котелком,
Пес кошку коровьим поил молоком.

Цирюльник пришел и пса модно подстриг,
Старушка купила любимцу парик.
Домой возвратилась, а к этому мигу
Собака плясала ирландскую джигу.

Мисс Хаббард к сапожнику с первой порошей
Пошла, чтоб купить для собаки галоши.
Купила галоши бардового цвета,
А пес ждал старушку, читая газету.

Потом поспешила она к белошвейке
Купить псу рубашку и галстук на шейку.
Вернулась она, когда стало темно,
А пес к тому времени ткал полотно.

Следы оставляя, как черные строчки,
Спешила старушка купить псу чулочки.
Когда возвратилась с покупкой к рассвету,
Пес ждал ее весь в пух и прах разодетый.

Старушка в поклоне шаркнула ножкой,
Собака хвостом повиляла немножко.
"Вся к Вашим услугам", - мисс Хаббард сказала.
В ответ ей собака "гав, гав" пробурчала.

Old Mother Hubbard
Went to the cupboard,
To fetch her poor dog a bone;
But when she came there
The cupboard was bare
And so the poor dog had none.

She went to the baker's
To buy him some bread;
But when she came back
The poor dog was dead.

She went to the undertaker's
To buy him a coffin;
But when she came back
The poor dog was laughing.

She took a clean dish
To get him some tripe;
But when she came back
He was smoking a pipe.

She went to the alehouse
To get him some beer;
But when she came back
The dog sat in a chair.

She went to the tavern
For white wine and red;
But when she came back
The dog stood on his head.

She went to the fruiterer's
To buy him some fruit;
But when she came back
He was playing the flute.

She went to the tailor's
To buy him a coat;
But when she came back
He was riding a goat.

She went to the hatter's
To buy him a hat;
But when she came back
He was feeding the cat.

She went to the barber's
To buy him a wig;
But when she came back
He was dancing a jig.

She went to the cobbler's
To buy him some shoes;
But when she came back
He was reading the news.

She went to the seamstress
To buy him some linen;
But when she came back
The dog was a-spinning.

She went to the hosier's
To buy him some hose;
But when she came back
He was dressed in his clothes.

The dame made a curtsy,
The dog made a bow;
The dame said,
Your servant,
The dog said, Bow-wow.


Рецензии