Слободан Милошевич

Оригинал:
Слободан Милошевич

Перевод:
СЛОБОДАНЪМИЛОШЕВИЧЪНЪДАБОЛОСЪЧЪВИШЕЛОМИ
 
Разбивка:
СЛОБО ДАНЪ МИЛОШЕ ВИЧЪ НЪДА БОЛОСЪ ЧЪВИ ШЕЛОМИ

Окончательный вариант:
Слово дано
Милое, вещее,
Кому шеломы нужны Велеса.


Рецензии
Прочитал, вспомнил у В.Распутина...
Отрывок из повести ДОЧЬ ИВАНА, МАТЬ ИВАНА

— Мама, ты знаешь, что такое сволочь? — погуляв перед матерью петухом, придав себе важности, спросил Иван, улучив момент, когда Тамара Ивановна вечером перед сном, уставшая и размякшая, опустилась на диван.
— Сволочь она и есть сволочь, — мрачно ответила она.
— А что такое подонки?
— Чего это тебя потянуло туда: сволочи, подонки?
— Слушай, мама, и запоминай. Сволочь — это такая дрянь, которую надо стащить, сволочь с дороги, где люди ходят. Слово «сво`лочь» — от «своло`чь», убрать с глаз. Переставляешь ударение и все ясно. А «подонки» — осадок по дну посудины, несъедобные, вредные остатки, их только выплеснуть.
— Гли-ка! — слабо удивилась Тамара Ивановна. — Сам разглядел или кто подсказал?
— Я теперь к каждому слову прислушиваюсь. Вот «бездна». Что такое «без дна»?
— Ты у меня, что ли, спрашиваешь?
— У тебя. Посмотрю на твое развитие…
— Я те покажу развитие… Доразвивались… дальше некуда. Ахнули в пропасть — вот тебе и бездна.
— Правильно: «про’пасть» — от «пропа`сть», и она «без дна» — вот и «бездна».
— Учись, — вздохнула Тамара Ивановна. — Так учись, чтоб не пропасть. Счас все шиворот-навыворот — ой, разбираться днем с огнем надо. Слова взялся разгадывать… разгадай-ка сумей, где хорошее и где, ой, нехорошее. Ой, Иван, берегись. Счас матери с отцом углядеть вас — никаких глаз не хватит. Сам берегись. Теперь детишкам хуже, чем в детдоме. В детдоме досмотр был, там, может ласки не хватало, а досмотр был. А счас и при живых родителях сиротство: все под смех да под издевки пошло.
И сама же, спустя недели две, вспомнила:
— Ну, что еще разыскал? В словах-то? Какие там еще разъяснения?
— Разъяснения мне больше неинтересны, — ответил Иван, напуская на себя опытность. — Я в этом предмете в следующий класс перешел. Я теперь интересуюсь, как слова меняют свой смысл. Вроде как взрослеют. Вот, к примеру… вот, к примеру, «злыдни»… Ты знаешь, что такое «злыдни»?
— У нас в деревне говорили: последние злыдни выгребли. Значит: остатки, деньги там или продуктишки, на черный день приготовлены.
— Да, теперь так. Но если смотреть на слово — это «злые дни». Сначала оно, видать, жило с этим значением, а потом потихоньку-потихоньку перешло в запас для тяжелых, для злых дней. Или слово «равнодушный». Оно относилось к человеку равной с другим, равновеликой, души, а сейчас это бездушный человек. Вон куда уехало.

Лазутин Александр Михайлович   27.10.2009 23:10     Заявить о нарушении
С удовольствием почитал классика российской деревни. Он мне тоже очень нравится.

Александр Алексеев 3   30.10.2009 15:52   Заявить о нарушении
Тезка, все у Распутина на высоте.
Он не только классик деревни... Хотя и за это вся Россия должна благодарить его. Дело не в деревне(я сам из деревни), а в том
как мы жили в ней. Разброда не было. Русь - это наша Родина.
(здесь нет пафоса)... Хотя, кому я говорю!.. Ты лучше меня это знаешь.
А Сербия... Знаешь, у них(наших) поговорка есть: НА НЕБЕ -БОГ, А НА
ЗЕМЛЕ - РОССИЯ.
Только нам надо быть достойными этой поговорки. Спасибо за то,
что ты достоин...
Александр

Лазутин Александр Михайлович   30.10.2009 18:54   Заявить о нарушении
Я и не говорю, что сербы всегда правы. Посто: так как поступили с Югославией могли поступить и с Россией, если бы не атом. Да и Караджича по-человечески жаль. Хана ему!

Александр Алексеев 3   30.10.2009 20:50   Заявить о нарушении
Хана не ему, а тем кто несет зло.
Он останется...Сегодня история не окончилась..

Лазутин Александр Михайлович   30.10.2009 22:16   Заявить о нарушении