Ruth Padel. Обучение изготовлению уда в назарете

В первый день он  срубил для спинки орех,
согнул платан для боков, сделал живот
из красного дерева. Пойдем на заре в виноградники,
 посмотреть, не завязались ли плоды.

Небо было синим над долиной Израэля
и голубь позолотою сиял
над крышей  церкви Благословения.

День второй, он вырезал верблюжью кость,
чтоб сделать гриф.
Как приятно  сидеть в тени виноградной лозы.

День третий, он смастерил головку из сандала,
а пикгард -  из ствола черешни.
Розетку  он украсил позолотой
 орнаментом,
 по красоте похожим на лепестки оливы, что растет у моря.
 Да, то был он, по ком моя душа страдала.

Он выложил розетку  лебедями,
 две шеи, что сплелись так нежно;
колки приладил он из абрикоса,
потрешь их – источают аромат.
Четвертый день – день нарезания
высоких струн, на них пошли  кишки верблюда. Его левая рука
возлежит под моей головою.

Для низких звуков он свил медные струны,
бледные как гудрон на морозе.
Тепло моей груди его согреет ночью.

На пятый день он покрывал все лаком.

Наш караван зеленый, а балки  нашего жилища
из кедра и сосны. Он прикрепил  на грифе оберег,
чтоб  отгонять злых духов.
Мой возлюбленный - сгусток жаркого костра
в виноградниках Энгеди
я наблюдала, как он затачивал орлиное перо под медиатор,
чтобы воспеть ангела импровизации,
что обитает в расселине меж гребнями Назарета,
в приюте любви. Где зреет она, покуда ты ждешь.
Оставь меня печатью на сердце твоем.

На шестой день пришло войско
За его генетическим кодом.
Что случилось потом – мы не знаем.

Я стояла в очередь на КПП в Галилею.
Я искала его, не нашла.
Он давал урок под открытым небом -
Я звала его, но ответа не получила  -
то же место, где стоял Иисус, изгнанный из Капернаума,
чтобы учить на горе в синагоге, но с горы той
он тоже был сброшен. Еще до заката солнца
я должна на горе быть с миррой.
День седьмой – мы извлекли все занозы
из его израненных рук. Покинь со мной  Ливан,
жена моя, взгляни на мир с вершины Хермона.
 
На день восьмой  больше не было дней.
Я выучилась на плотника и убрала подальше попону.
Мы все начали с начала,
купив детский уд по e-bay.
Он виртуозно играл на уде
и  был для меня  любовью.

Оригинал:

 Ruth Padel
LEARNING TO MAKE AN ‘OUD IN NAZARETH

published in The New Yorker, October 2008

The first day he cut rosewood for the back,
bent sycamore into ribs and made a belly
     of mahogany. Let us go early to the vineyards
     and see if the vines have budded.

The sky was blue over the Jezreel valley
     and the gilt dove shone
above the Church of the Annunciation.
The second day, he carved a camelbone base
     for the fingerboard.
I sat down under his shadow with delight.
The third day, he made a nut of sandalwood,
and a pickguard of black cherry.
     He damascened a rose of horn
     with arabesques 
as lustrous as under-leaves of olive beside the sea. 
     I have found him whom my soul loves.

He inlaid the soundhole with ivory swans,
each pair a Valentine of entangled necks,
     and fitted tuning pegs of apricot
to give a good smell when rubbed.
The fourth was a day for cutting
the high strings, from camel-gut. His left hand
     shall be under my head.
 
     For the lower course, he twisted copper strings
pale as tarmac under frost. 
     He shall lie all night between my breasts.
The fifth day he laid down varnish.
Our couch is green and the beams of our house
     are cedar and pine. Behind the neck
he put a sign to keep off the Evil Eye.
My beloved is a cluster of camphire
in the vineyards of Engedi
    and I watched him whittle an eagle-feather, a plectrum
     to celebrate the angel of improvisation
     who dwells in clefts on the Nazareth ridge
where love waits. And grows, if you give it time.
Set me as a seal upon your heart.
On the sixth day the soldiers came
     for his genetic code.
We have no record of what happened.
I was queueing at the checkpoint to Galilee.
I sought him and found him not.
     He’d have been in his open-air workshop -
          I called but he gave me no answer -
the selfsame spot
     where Jesus stood when He came from Capernaum
to teach in synagogue, and townsfolk tried
to throw Him from the rocks. Until the day break
     and shadows flee away
I will get me to the mountain of myrrh.
The seventh day we set his wounded hands
around the splinters. Come with me from Lebanon
     my spouse, look from the top
    of Shenir and Hermon, from the lions' dens.
On the eighth there were no more days.
I took a class in carpentry and put away the bridal rug.
We started over
with a child’s ‘oud bought on eBay.
     He was a virtuoso of the ‘oud
and his banner over me was love.


Рецензии
Проблема в том, что по английски a belly означает верхнюю деку струнного инструмента, а русское слово "живот" этого не означает.
С уважением

Андрей Пустогаров   27.10.2009 15:11     Заявить о нарушении
Андрей,
Огромное вам спасибо. Исправила это место и еще пару других недочетов.
Обязательно прочту ваши переводы. И хотелось бы пообщаться.
С еще большим уважением,

Елена Рапли   28.10.2009 03:33   Заявить о нарушении
По-русски достаточно сложно обыграть эту метафору - сходство скрипки с телом. "Корпус", конечно, подходит, но относится почти ко всей скрипке.
"Дно" - мимо. Но,может, и можно что-то придумать.
С уважением

Андрей Пустогаров   28.10.2009 11:26   Заявить о нарушении