Уолт Уитмен. Из буйной толпы океана
Из буйной толпы океана на меня брызнула капля.
И шопотом, мне: Я люблю тебя, но сейчас умру.
Долгий путь я прошла, чтобы увидеть и прикоснуться,
я не могла умереть, не увидев тебя до этого,
и очень боялась, что так с тобой и не встречусь.
Вот мы и встретились, посмотрели друг на друга, теперь мы спокойны.
Возвращайся спокойно в океан,дорогая.
Я тоже его частица, и мы с тобою не будем
далеко друг от друга.
Посмотри на этот круг, слиянье всего, совершенство!
И тебя от меня и меня от тебя - хочет нас отделить неумолимое море
Только на час разнесёт в направлениях разных, но так навсегда
оно развести нас не может.
Потерпи - на минуту - знай, я каждый день, на закате солнца
поздравляю океан. воздух и землю.
Каждый день, на закате солнца, из любви к тебе, дорогая.
* * *
Z grzmi;cego ocenau, t;umu, sp;yn;;a na mnie kropla,
Szepcz;c: Kocham ci;, wkr;tce umr;,
Przeby;am d;ug; drog; po to, by ci; ujrze;, by dorkn;;,
Bo nie mog;am umrze;, nie ujrzawszy ci; przedtem,
Ba;am si;, ze p;;niej mog;abym ci; utraci;.
Oto spotkali;my si;, przyjrzeli sobie, jeste;my spokojni.
Wracaj w pokoju do oceanu, kochanie.
Ja te; jestem jego cz;stk;, kochanie, nie pobywamy od siebie daleko,
Sp;jrz na ten kr;g ogromny, wszystkiego sp;jno;;, doskona;o;;!
Co do ciebie, do mnie - nieub;agane morze chce nas ro;dzieli;,
Przez godzin; niesie nas w oddzielnych kierunkach, lecz nie mo;e tak nas
nie;; na zawsze;
B;d; cierpliwa - przez chwile - wiedz, ja pozdrawiam, powietrze, ocean,
ziemi;,
Co dzie; o zachodzie s;o;ca, przez mi;o;; do ciebie, kochanie.
Свидетельство о публикации №109102608459
Есть бумажные переводы на русский, чаще всего сборник "Листья травы".
Глеб Ходорковский 27.10.2009 02:58 Заявить о нарушении