Уолт Уитмен. Я страдаю любовью
Притягивает ли земля?
И разве, страдая, любая материя не притягивает любую другую материю?
Так и тело моё льнёт ко всем, кого я встречаю и знаю.
* * *
Jestem tym, kt;ry cierpi na mi;o;;,
Czy ziemia grawituje? i czy; wszelka materia, cierpi;c, nie przyci;ga
wszelkiej materii?
Podobnie moje cia;o lgnie do wszystkich, kt;rych zna i spotyka.
Свидетельство о публикации №109102607431
Валерий Шамов 10.09.2010 12:19 Заявить о нарушении
I am he that aches with amorous love:
Does the earth gravitate, does not all matter, aching, attract all matter ?
So the body of me to all I meet or know.)
К сожалению, русская традиция переводов Уитмена для нынешнего времени мало удовлетворительна. Если поляки нащупали правильный тон переводов, то вполне резонно воспользоваться их опытом.
Мне кажется, что по результату перевод Глеба Ходорковского - это шаг в правильном направлении.
Андрей Пустогаров 10.09.2010 13:02 Заявить о нарушении
Я—ТОТ, КТО ЖАЖДЕТ ЛЮБВИ
Я—тот, кто жаждет исступленной любви;
Разве земля не тяготеет к солнцу! и не влечет ли взаимно вся материя,
жаждущая, всю материю? Так и тело мое влечется ко всему, что встречаю или знаю.
"Жаждет", "исступленной", "тяготеет".
Не фонтан.
Андрей Пустогаров 10.09.2010 13:43 Заявить о нарушении
Валерий Шамов 11.09.2010 12:35 Заявить о нарушении
P.S. А воз и ныне там
Андрей Пустогаров 12.09.2010 14:45 Заявить о нарушении