Перевод стихотворения Джорджа Байрона Twilight
Twilight
It is the hour when from the boughs
The nightingale's high note is heard.
It is the hour when lovers' vows
Seem sweet in every whisper'd word.
And gentle winds and waters near
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met:
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven, that clear obscure
So softly dark and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.
Лишь в этот час ночной
Ты в шелесте листвы
Услышишь шум резвящегося ветра.
Мгновение, когда слышны
Влюбленных шепотки,
И слаще их на свете нет.
И ветра гул, и тихий плеск ручья
Ночного странника ласкают слух, журча.
А на траве роса сверкает солнцем,
И в небе звездочки танцуют хоровод,
Волна прозрачная откроет в мир оконце,
Где от листвы лучистый свет идет...
Но в небесах лишь мрак и тишина,
И мягкая, густая тьма,
И мгла, которая
Накроет все кругом,
Но не надолго,
И сумерки растают под луной,
неся в себе спокойствия осколки...
Свидетельство о публикации №109102607363
Георгий Самсонов-Дакар 07.12.2016 14:59 Заявить о нарушении