Однажды сказала она
Вот и отвечаю я: Благодарю весьма! Микола Щома
Нелли Гришина:
***
В памяти живут строки украинского поэта
(или это строки из украинской народной песни,
я не знаю):
(с ошибками напишу, как слышу на украинском языке)
***
"Дывлюсь я на небо,
тай думку гадаю:
чому я ни сокил,
чому не летаю... "
и т.д.
Как красиво звучит песня,
и как понятны слова украинского языка
и без перевода. А почему стихи
Щомы невозможно расшифровать?
Ведь украинский язык и русский созвучны,
у нас много общего в разговорном языке.
Или современный украинский язык изменился
до неузнаваемости? Объясните, кто может,
в чём дело. Силюсь перевести стихи Щомы, а
никак не получается.
Нет звучности, мелодичности,
мягкой сочной красочности речи, которая присутствует
в словах старой украинской песни, и не только этой,
а и многих других. Про Галю, которая несёт воду,
коромысло гнётся. Там так красиво звучит
украинская речь, а тут что происходит?
Почему какая-то корявость, непроизносимость слов
присутствует? В чём дело, кто растолкует?
Нелли | Россия
17 апреля 2008
http://www.ostrovok.de/
Свидетельство о публикации №109102603888