Марко Вовчок
Как только она придумала псевдоним такой: Вовчок. Волчонок. Верно, ум подсказал мужской, редакторский. Сколько было возле нее литературных умов: Шевченко, Тургенев, Добролюбов, Писарев...
Помните у Маяковского: "Я волком бы выгрыз бюрократизм", а тогда было крепостное право, и она своим творчеством его выгрызала. Изучила украинский язык и на нем писала.
Ее рассказы переводил сам Иван Тургенев, у ног ее лежал, no замуж не предлагал. Недоумевали: чем эта дама берет?.. Недюжинный ум, юмор, а самое главное- умение понимать душу собеседника. Не богата была: произведениями, переводами на жизнь зарабатывала, в Европе, во Франции лишь гостила.
Знакомясь с "Записки причетника" Марко Вовчок " (в подзаголовке скромно значится: Краткий этнографический очерк селения Тернов) - одно из лучшех произведений Марко Вовчка,
талантливая сатира на привилегированные слои провинциального духовенства. Обратила внимание на преисполненные мастерства, тонкое описание характеров героев:
" Новоприбывший дьячок Софроний сильно занял все умы и сделался, так сказать, героем селения. Как перед новокупленным конем махают красными лоскутьями, наблюдая, как он - отпрянет назад, взовьется ли на дыбы или шарахнет в сторону, так и его испытывали речами и действиями."
"На другой день своего приезда Софроний пришел к нам, и поучительно было видеть, с какою легкостию, в одно мгновение ока, он взял моего отца в руки и стал, как говорится, вить из него веревку.
Случилось это, полагаю, без всякого преднамеренного коварства и умысла со стороны Софрония. По крайнему моему разумению, подобное подчинение слабейшего сильнейшему так же неизбежно должно совершиться, как погибель мухи, попавшей в миску со сметаною: без борьбы, по самовольному вкусу и непреодолимому влечению."
Автор использует сравнения, не лишенные тонкого юмора, усиливающие яркость текста как в выше приведенном отрывке, так и в других: "Но "сморкач" ( от лица его ведется рассказ ) не только не заходил более во двор, а даже при встречах в местах нейтральных проворно бросался в сторону, как заяц от бубна, стараясь где попало укрыться от взоров свирепого неприятеля."
Родилась в 1834 году в селе Екатерининском, Орловской губернии,
в семье армейского офицера. С 1846 г. воспитывалась в харьковском пансионе.
В 1848 г. переезжает в Орел, где вскоре сближается с выдающимися представителями местной интеллигенции (этнографом П. Якушкиным, славянофилом П. Киреевским, писателем Н. Лесковым, ссыльным членом кирилло-мефодиевского братства этнографом А. В. Марковичем и др.). Под влиянием этой среды знакомится с творчеством Шевченко, изучает устно-поэтическое народное творчество и крестьянский быт и становится активной поборницей отмены крепостного права. Начала писать на украинском языке в 1857 г., первые свои произведения посылала жившему тогда в Петербурге украинскому общественному деятелю и литератору П. Кулишу.
В конце 1857 г. вышел сборник рассказов Марко Вовчка из украинского народного быта ("Народнi оповiдання"), в которых правдиво показан экономический и моральный гнет, налагавшийся на украинский народ условиями крепостнической действительности. Сборник встретил горячее сочувствие со стороны передовой русской и украинской общественности и выдержал два повторных издания (1861 и 1862 гг.).
В 1859 г. "Народнi оповiдання" были переведены на русский язык И. С. Тургеневым.
В предисловии к переводу Тургенев называл имя Марко Вовчка "дорогим... для всех его соотечественников" и отмечал "потребность сделать его таким же и для великорусской публики".
В том же году М. Вовчок выпустила в свет второй сборник своих произведений на русском языке - "Рассказы из народного русского быта", также имевший большой успех. В "Современнике" разбору рассказов М. Вовчка была посвящена большая хвалебная статья Добролюбова, который писал: "Великие силы, таящиеся в народе, и разные способы их проявления под влиянием крепостного права -- вот что мы видим в этих рассказах. Тон автора обрывисто-певучий, характер рассказа грустный и задумчивый, второстепенные подробности, полные чистой и свежей поэзии... все это осталось таково же, как и в прежних рассказах".
Марко Вовчок была близка к кружку Чернышевского, Добролюбова и Некрасова, поддерживала дружеские связи с Тургеневым.
В 80-е гг. Вовчок издавала иллюстрированный журнал "Переводы лучших иностранных писателей". Здесь помещались ее переводы "Сказок Андерсена" и романов Ж. Верна.
Затем М. Вовчок постепенно отходит от активного участия в литературной жизни.
"...Теперь я живу в маленьком полудиком городке, окруженном степями, где калмыки-кочевники пасут свои стада. Здесь есть аптека, врач, почта. В 60 верстах отсюда железнодорожная станция, которая ведет к одному из портов Черного моря",- так Марко Вовчок рассказывала о своей жизни в Ставрополе в письме, отправленном во Францию в 1883 году. В Европе, где ее называли "прекрасной славянкой", и в России она уже была признанной писательницей, а здесь, в губернском центре, ее знали просто как скромную жену чиновника Ставропольского удельного ведомства Михаила Дмитриевича Лобач-Жученко.
Это был период, когда Мария Александровна приняла решение отказаться от литературного труда, от ставшего ей ненавистным псевдонима и вести уединенную жизнь в кругу своей семьи, во "внутреннем оазисе".
Умерла М. Вовчок в Нальчике, в 1907 году.
http://az.lib.ru/w/wowchok_m/text_0130.shtml
Свидетельство о публикации №109102507755