Вечер, тучи, коршун

               
       
Далеких гор заснеженные пики
Подсвечивает яростный расплав,
Угрюмых туч изменчивые лики
Летят, над миром крылья распластав.

Разбойник – коршун с кровожадным кликом
К земле несется, жертву увидав,
Туда, где в каплях алой земляники
И в жидком серебре ковер из трав.

Но взмыл с досадой, не достигнув цели,
В своё убежище помчался на ночлег-
К предгорьям и к обрывистым ущельям

А тучи вслед за ним стремили бег,
Туда, где гор заснеженные пики
Хранят покой холодный и великий.


Рецензии
Вольный перевод

Abend, Unwetterwolken, Geier

Die Gipfel der Berge, schneebedeckt,
Wütende Schmelze in wendischen Lichtern,
Mürrische Wolken mit düstren Gesichtern,
Die Flügel bedrohlich weit ausgestreckt,

Der Räubergeier, mit schrillem Schrei,
Stürzt Richtung Erde, wie der sichere Tod,
Dort wo die Erdbeeren am Boden, blutrot,
Im silbernen Teppich des Grases scheinen.

Er schwingt sich, voll Unmut, wieder hinauf,
Stürzt vorwärts, davon und sucht
Seinen Zufluchtsort in der steilen Kluft,
Ihn verfolgen die Wolken zuhauf.

Die Gipfel der Berge, schneebedeckt,
In eisiger Ruhe ausgestreckt.

Ира Свенхаген   30.09.2010 20:40     Заявить о нарушении
Премного благодарен за чудесный перевод. У меня дело пока не идет, пустота в голове, но это бывает. Всегда ваш Д. С

Сергей Дубцов   01.10.2010 19:45   Заявить о нарушении
Да, спасибо, тише едешь - дальше будешь! Я надо тоже писать более спокойно. У нас время.

Ира Свенхаген   01.10.2010 21:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.