Ева Липска. Узлы

         


          Узелок шерстяной шапочки.
          Няня вяжет на спицах:
          петелька левая, петелька правая -
          и шарфик не летней длины.

          Клевер мы называли по имени.
          Холмы.
          Колени гор немного раздвинуты
          Тогда еще не в затейливых рамах
          как нынче в музее Крыницы Здруй.

          Потом впервые завязан галтук
          Плоско. Матросским узлом,
          когда мы выплыли из своих пОртов
          и соединил нас брак.

          Жрецы из Рима
          на молниях нам ворожИли,
          и узел брака нас ослепил
          свадебным путешествием.

          Теперь мы стали
          клубком из ниток
          кручёного шёлка,
          неврозом
              неизбежной судьбы.

          И, наконец,петля

          Петля.
         
          Она умирает на наших шеях.


               * * *


Supe;ek we;nianej czapeczki.
Niania na drutach:
oczko lewe oczko prawe
i nieletniej d;ugo;ci szalik.

Do koniczyny m;wili;my po imieniu.
Pag;rki. Lekko rozchylone kolana g;r.
Wtedy jeszcze poza ozdobnymi ramami.
Teraz w muzeum w Krynicy Zdr;j.

Potem pierwszy w;ze; krawata.
Marynarski. P;aski.
Kiedy wyp;ywali;my z port;w
wprost do urzedu stanu cywilnego.

Kap;ani rzymscy
wr;;yli nam z b;yskawic.
W;ze; ma;;e;ski nas o;lepi;
kiedy wyruszali;my w po;lubn; podr;;.

Teraz jeste;my
k;;bkiem nici.
Splotem kordonk;w.
Neuroz; nieust;pliwego losu.

I wreszcie p;tla.

P;tla
umieraj;ca na naszych szyjach.


Рецензии
Почему четвертая с конца строуа выброшена в переводе? Вполне могла, по-моему, быть.
Прекрасные стихи Вы находите.
Переводы у Вас смелые - не боитесь отступать от подстрочника. А говорите,что пишете для внутреннего употребления. Позвольте не согласиться - это нечто значительно большее.

Ольга Чепельская   25.10.2009 20:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля.
Мой "штатный редактор", Андрей Беккер, что-то загулял, обычно он такой ляп не пропускает.
Со мной такое бывает - слово, строку, иногда несколько строк - пропускаю,невнимательно проскользнув по ритму. Возраст, наверно.
Уже исправил.

Ещё раз спасибо за внимательное отношение к моим переводческим опусам.

С уважением

Глеб Ходорковский   26.10.2009 02:07   Заявить о нарушении

А подстрочника я боюсь, хоть особых вольностей себе не позволяю. Главное - передать близко к тексту, но ясно и внятно по-русски(по возможности, конечно).

Глеб Ходорковский   26.10.2009 02:15   Заявить о нарушении