Джордж Гордон Байрон. Прощай!
Они дружили. Но, увы,
Не прошли испытания злой молвы.
Вы, верность с правдою, – лишь в небесах.
А жизнь терниста; юность рубит сплеча, –
Оставив раны в двух сердцах,
Что растравила сгоряча...
. . . . . .
Но гнев на милость не сменили –
Вдали держались друг от друга.
Так не подаст утёсу руку
Утёс, которых день ненастный,
Сразив, расторг грозой злосчастной;
Но никакие буреломы,
Пожары, ураганы, громы –
Грядущее бессильно зло
Над тем, что было и прошло.
Кольридж, «Кристабель»
Прощай! и если навсегда,
То навсегда прощай!
Меня ты прогневила? Да!
И всё ж... не растравляй!..
Они, дни счастья, позади...
Как горячо желал
Ту, чей сон на своей груди
Я так оберегал!..
Которой доверялся весь...
Как ты теперь ни зла, –
Дни счастья были с нами, здесь,
И ты моей была!..
Меня – хулой, тебя – хвалой
Задел бездушный свет,
С улыбкой глядя ледяной
Чужим страданьям вслед.
В тебе ли вижу пред собой
Смертельного врага?
Зачем раздавлен насмерть той,
Что так мне дорога?
Страсть если не пройдёт как сон,
Не скажем сей же час:
«Из памяти, из сердца вон!» –
Всему, что грело нас.
Словно ножом пырнула... Что ж!
Жизнь не остановить.
Но, кровью обливаясь, всё ж
Тебя мне не забыть!
Так даже не дано скорбеть
Живым по мертвецам:
Да, горестней, чем овдоветь,
Проститься с прошлым нам!
Дочерний лепет... Без конца
Мог я ему внимать...
Как заклеймённого отца
Заменит дочке мать?
Ей руки протяни свои:
О, с ней наедине, –
Всё, что ушло, благослови –
И помни обо мне!
Лишь память язв иных сильней;
Всё ль схоронить в былом?
Ведь всё ещё... МОИ вы с ней,
Вы с ней мои, вдвоём!..
Чему бы я виной ни стал,
Моё ль безумство знать?
С тобой надежды луч сиял...
Надежде ль угасать?..
Свет лживый, лицемерный свет
Не бог мне, суд верша.
Был человек я – стал скелет.
С тобой – моя душа!..
Слова напрасны, если в них
Нет утешенья мне.
Но как отнять у чувств своих
Порыв их в глубине?
«Прощай!..» – так я, судьбу кляня,
Как зверь в загоне, взвыл...
И стал мертвее мёртвых я
Без той, кого любил.
Свидетельство о публикации №109102407743
А Вы специально взяли именно этот размер? Ведь стих Байрона написан хореем, а то, что буквальный русский перевод первых строк точно попал в размер (но ямб) - чистая случайность.
Юрий Таранников 08.12.2012 01:00 Заявить о нарушении
Вячеслав Барон 08.12.2012 01:53 Заявить о нарушении
Михаил Герасимов 15.03.2016 23:18 Заявить о нарушении