Чудо из чудес A miracle of miracles

      



        ***
Я миллионы лет вас не встречаю
не вдохновляют чьи-то радости и скорби
я ничего не вижу и не знаю чужие тайные и
явные восторги как должное небрежно принимаю
и тут же провожаю за порог недолгим был лишь
ваш восторг но признаюсь что более всех дорог

В вас есть вас возвышающая прелесть которой вы
в себе и сами не открыли не позволяя никому себя прочесть
из страха что вдруг скажут возомнили

Она в вас есть Она владеет вами Втянув в несчастье тут же
будит честь И те кого обидели вы сами Вам кажется что вами
руководят насмешками обидными изводят пытаетесь обиды ваши счесть
а это просто в вас блуждает совесть да мелочь суетная
мучает и ест и вы стоите вот что вас тревожит
и день за днём обиды с ленью множит
упрямство ваше вам же не даёт
себя открыть как чудо
из чудес

      ***
             Питерка
                * * *
A Miracle of Miracles
By Piterka Badmaeva Olga

For millions of years, I haven’t encountered you.
Neither joys nor sorrows of others inspire me.
I see nothing, know nothing—
Other people’s hidden or apparent delights
I take for granted, dismiss without a thought.
Your enchantment was brief,
Yet I confess—you are dearer than all.

There is a sublime beauty within you,
a beauty you reveal to no one,
guarding it from being read and understood,
lest you be seen as open and vulnerable to many.

But no matter how much you try to hide it,
this beauty is undeniably within you.

Sometimes, trivial matters gnaw at you,
worries unworthy of your pain.
You feel as though you are standing still,
unable to move forward—
and this troubles you deeply,
eating away at your core.

Your own stubbornness holds you back,
preventing you from unveiling yourself
as a miracle of miracles.

Piterka

   * * *

A Miracle of Miracles
By Piterka Badmaeva Olga

     * * *

For endless ages, I did not meet you,
Unmoved by others' joys and griefs.
I saw nothing, knew nothing,
Took their hidden and open wonders
As fleeting whispers at my door—
Acknowledged, then sent away.
And yet, I confess—
Yours was the dearest of all.

There is a radiance within you,
A light even you have never dared to name.
You keep it veiled, unread,
Fearing that to be seen is to be undone.

But it is there.
And it owns you.

It calls upon you in sorrow,
Wakes your honor in the silence,
And those you have wronged—
You think they haunt you with their words,
Their scorn, their piercing glances—
Yet it is only your conscience that wanders,
Restless, within you.

Day by day, pride weighs upon you,
Binding you in its quiet chains.
You stand still, troubled—
Not knowing why.

But it is your own hands
That keep you from becoming
A miracle of miracles.

     * * *

Translated by Guru.I


Рецензии