Лореляй, перевод Генриха Гейне
Из книги "Возвращение на Родину"
2.
Не знаю, что это такое,
Чем так опечален я,
Но мне не даёт покоя
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух, темнеет,
Спокойно плещется Рейн.
Вершина горы пламенеет
В иголках вечерних лучей
Там, где вершины крутые,
Прекрасная дева сидит,
Ласкает власа золотые,
Её ожерелье блестит-
Злачёным гребнем проводит
По шёлковым волосам,
А песнь такую заводит,
Что всё за неё отдам.
И кормчий, под чарами лихо
Всё возложив на судьбу,
Не видит подводные рифы
Взор - вверх, а кораблик - ко дну,
Исчезнет он в водной пучине.
Скажу - на судьбу не пеняй,
Конец по одной причине -
Пела песнь Лореляй.
Aus dem Buch "Heimkehr"
1823-1824
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoeh‘.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Свидетельство о публикации №109102308336
Я тоже тренировался.:)
http://www.stihi.ru/2012/05/21/907
Красимир Тенев 26.07.2012 19:59 Заявить о нарушении
с самыми лучшими пожеланиями
Галина Бройер 01.09.2012 19:19 Заявить о нарушении