Remembrance. ЯС-англ. Семь авторов
(с построчным переводом на русский)
Написано для страницы «Транзит через»
Здесь принимаются варианты художественного перевода:
http://www.stihi.ru/2009/10/23/4628
__________
REMEMBRANCE ПАМЯТЬ
Candles of chestnuts Свечи каштанов
Burn in my mind and my heart Горят в моей памяти и в сердце
Not in the gardens Но не в садах
Daffodils’ fragrance Аромат нарциссов
Dwells in the light of spring bliss Обитает в блаженстве весны
Now and forever Сейчас и всегда
Spring lively beamed with delight – Весна сияла ярко от восторга –
Autumn’s in fire (а сейчас) Осени пожар
Where have May disappeared? – Куда ушел Май? –
Willow is crying Плачет ивушка
__________
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД
*** Автор: Елена Ольховик
Снова каштаны
В памяти свечи зажгли -
Сердцу отрада
Запах нарциссов
В томном блаженстве весны
Чувствую вечно
Осень сжигает дотла
Краски восторга
«Май, не спеши уходить» -
Ивушка плачет
*** Автор: Александралт Петрова
В памяти сердца,
А не в саду зажжены
Свечи каштанов.
И обитает
В вечном блаженстве весны
Запах тюльпанов.
Осени нынче пожар…
Прежде сияла
Ярким восторгом заря
Жизни начала.
*** Автор: Асия Алиева
словно невесты
нежно каштаны цветут
сердце встревожив
вёсны прелестны
дарят нарциссы уют
счастье умножив
только осенний пожар
губит жилище
плачет последний комар
над пепелищем
*** Автор: Елена Монахова
Сад опустевший –
Свечки каштановой блик
Памятью манит.
Я разомлевший –
Пряность нарцисса пьянит,
Страстью дурманит.
В мареве скрылось, дрожа,
Майское солнце…,
Осени бьётся пожар
В наше оконце.
*** Автор: Мессалина
Сeрдцу пoдaрoк
пaмять xрaнит: пo вeснe -
свeчи кaштaнoв.
Бeлых нaрциссoв
(тo - нaяву ли? вo снe?)
грeзится танeц.
В яркoм сиянии дней
май колобродил...
Жаром притихших аллей
осень исходит.
*** Автор: Светлана Кураченко (ЯС-ямб)
Каштанов свечи
В саду погасли... в сердце
Горят как прежде...
Весны примета
Нарциссов запах... словно
Парфюм привычный...
О, где ты, май беспечный?...
С плакучей ивы
Листву пожар осенний
Срывает... Где ты?....
*** Автор: Максул (вольный поэтический перевод)
Свечою плавился угрюмый бук,
Горел воспоминаниями сердца,
Но сад не слышал сердца стук.
Самовлюблённого нарцисса звук,
Как и сейчас,
Звучал весной восторгами младенца.
Но, как и раньше,
Осени пожар,
Ответ в вопросе: «Неужели, стар?».
И слёзы ивушки, на невозможность фальши.
__________
Свидетельство о публикации №109102305400
пaмять xрaнит: пo вeснe -
свeчи кaштaнoв.
Бeлых нaрциссoв
(тo - нaяву ли? вo снe?)
грeзится танeц.
В яркoм сиянии дней
май колобродил...
Жаром притихших аллей
осень исходит.
.
.
С теплом и симпатией,
Яна :))
Мессалина 01.02.2010 17:41 Заявить о нарушении
это один из лучших переводов.
С теплом и нежностью,
Игорь Грей Балацкий 01.02.2010 18:32 Заявить о нарушении