Эмили Дикинсон After great pain, a formal feeling
Нервы – надгробия, невозмутимы,
Строгое сердце не знает, страдало вчера ли
Или в столетии прошлом, посередине.
Как заведённые, ноги идут равнодушно,
Можно, по воздуху, дереву, мерно, кругами,
Или иначе, наверное, можно, ненужно –
Равно устраивает, словно камень,
Словно свинец – больше часа,
Кто выжили – знают,
Так замерзавшему снег вспоминается, лёд,
Не под конец: снег сначала, затем – застывают
Насмерть, затем разрешают кому-то полёт.
Emily Dickinson
341
After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions was it He, that bore,
And Yesterday, or Centuries before?
The Feet, mechanical, go round –
Of Ground, or Air, or Ought –
A Wooden way
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –
This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –
Юрий Сквирский:
Во второй строчке "to sit" - находиться в состоянии/занимать позу/выглядеть, "ceremonious" - строгий/невозмутимый.
В третьей строчке "questions" - это глагол (3-е л.ед.ч.) - задает вопрос/спрашивает. "Stiff heart" - строгое сердце.
"Was it He that bore" - это вопрос. "He" - оно (сердце), "bore" - 2-я форма глагола "to bear" - "страдать".
В пятой строчке "mechanical" лучше перевести "как заведенные".
В шестой и седьмой строчках инверсия: A wooden way of ground, or air, or ought
Шестая строчка: По земле, воздуху или еще где-либо (ought=aught).
("ought" - вариант написания существительного "aught", которое здесь означает "где-либо еще").
Седьмая строчка: По "деревянному" (лишенному каких-либо эмоций) (жизненному) пути.
В восьмой строчке "regardless" - безразличный/равнодушный, "grown" - ставший/сделавшийся.
В девятой строчке "a quartz contentment" - холодная удовлетворенность.
В десятой строчке "lead" употреблен в значении "свинец" (имеются в виду такие его качества, как серый цвет, вес, пластичность и т.д.).
Одиннадцатая строчка: Который запомнится, если его пережить,
Двенадцатая строчка: Подобно тому, как замерзающие помнят снег.
В тринадцатой строчке "go" означает "уходить из жизни/отправляться на тот свет".
Свидетельство о публикации №109102300464
затруднение при переводе, так как
lead I - 1.n 1) свинец
lead II - 1.n 1) руководство, инициатива
2) пример 4) театр. главная роль
8) дорожка, аллея
Выбор "lead" (свинец) выглядит ошибкой.
Александр Георгиевич Воробьев 13.09.2020 12:47 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 14.09.2020 10:01 Заявить о нарушении
редакцией Мюллера В. К. - 70 000 слов, изд. 15
стереотипное, 1970г.
Как для "I", так и для "II" вариантов значений там же
даны их переводы, когда они являются глаголами.
Перевод, по-моему, должен быть таким
"Это - час главного (определяющего)", что потом
может варьироваться, как вы строите стих.
Хотя в моём ст. эта строка звучит:
"Эти часы дороги", взято 8-е значение слова.
Александр Георгиевич Воробьев 14.09.2020 11:19 Заявить о нарушении