Клеопатра
Введение
Красота неповторима,
Вызывает эйфорию.
От Египта путь до Рима
Шёл через Александрию.
Этот город знаменитый
Был основан Александром.
Македонец именитый
Над Египтом правил сам там.
Но пришло баталий время,
Позвало его в дорогу.
И правитель мира в стремя
Буцефала вставил ногу.
Им оставлен был наместник,
Сан не ниже фараона.
Птолемеев род в том месте
Триста лет сидел у трона.
Полководец Александра
Получил награду эту –
Весь Египет даром в царство,
Не потратив и монету.
Время было золотое –
Мир делили полководцы.
Он тогда под их пятою
Испытал весь пыл эмоций.
Птолемеи проявили
Их в особо жуткой форме:
Всех родных перетравили
И инцест считался в норме.
Так столетье за столетьем
Претенденты крались к трону.
Шло к концу по счёту третье
И опять бой за корону.
1. Клеопатра
У Авлета Птолемея,
Ненавидимого всеми
За жестокость, что имел он,
Дочь росла, как шах в гареме.
Образованна, прекрасна,
Языками овладела.
Философия ей ясна,
Но была рабою тела.
Днём науки изучала,
Посвящала время арфе.
Ну, а ночью всё сначала –
Содержантов ласки жарки.
Клеопатра – чудо дева,
Ей всего шестнадцать только.
Обольщать мужчин умела,
Но не жаль ей их нисколько.
Кроме платных содержантов
Был ещё объявлен конкурс.
Не по поиску талантов:
Жизнь в обмен на страсти конкур.
И такие претенденты,
Как ни странно, находились.
Лишь за ночь, а не за день те
Перед смертью с ней сходились.
Никаких для них презумпций,
Чтобы там ни возражали.
Головы лихих безумцев
У дворца на шест сажали.
Самым первым правил Сотер
Справедливо и разумно.
Но Авлет, как Гарри Потер,
Раздражал их всех безумно.
2. Цезарь и Клеопатра
По египетским законам –
Старший сын наследник трона.
Дионисий не препона –
Замуж выйти и корона.
Брату будет лишь тринадцать,
А сестре шестнадцать было.
Браку нечего стесняться –
Птолемеев не смутил он.
Власть сама пришла, казалось,
Если б не нелепый казус:
Евнуха претензий жало
Прокололо брак их разом.
Пофин евнух был не промах,
В воспитателях ходил он.
Потерять ему корону
В планы вовсе не входило.
Он настроил против демос
И народ сместил царицу.
В это время Цезарь сделал
Предложенье им мириться.
Для того приплыл с когортой
Воинов в Александрию,
Показав царице гордой,
Что ей рады будут в Риме.
Доверяя полководцу,
С ним пошла она на встречу.
Села в лодку и на воду.
Раб взвалил её на плечи.
Завернув в ковёр цветастый,
Во дворец доставил тайно.
И, как-то бывает часто,
Явью станет позже тайна.
Из ковра, что развернулся.
Появилась царь-девица.
Евнух - тот бы ужаснулся;
Цезарь просто сам влюбился.
Девятнадцать лет царице,
Стыд застенчиво прикрыла.
Ослепила в зале лица,
Словно ангел, но бескрыла.
Стал он после Клеопатре
Предан всем: душой и телом.
Муж и брат её опасный
Утопился в Ниле первым.
Из любви к царице Нильской
Цезарь сам войну затеял.
Обошлось без Фермопильской
Битвы: враг им был рассеян.
Для спокойствия столицы,
Свет очей, Александрии.
Чтобы демос зря не злился
Свадьбой демос одарили.
Брак фиктивный с братом средним
Цезарем им был подстроен.
Караул остался прежним,
Гарнизон же был утроен.
Неотерос, брат болезный,
Отстранён от власти ига.
А любовник же полезный
Малыша ей сделал мигом.
В Риме голод, беспорядки,
Льётся кровь людей рекою.
Цезарь им устроил прятки –
Чаровница под рукою.
Путешествие по Нилу,
То, о чём они мечтали,
Что во снах любовных снилось…
Так его не испытали.
Вместо этого, на деле,
В Рим пришлось им собираться.
Сына с гордостью одели,
Нарядив для демонстраций.
Вечный город их триумфом
Встретил. Там в почёте Цезарь.
Знаменит он был за ум, что
Стал включать теперь всё реже.
Позади шеренга пленниц
Следует за колесницей.
Клеопатра взор презренный
Бросила из-под ресниц им.
Там средь пленниц – Арсиноя,
Средняя сестра родная.
Египтяне, как стеною
Прикрывались ей, кто знает.
Ей сестру противоставить
Недовольные пытались.
И теперь им не заставить
Дать свободу той в Италии.
Хоть сестра глядит с мольбою,
Только “Горе побеждённым!”
Обойдётся, как с рабою,
С ней царица убеждённо.
Сколько Цезарь бы любовниц
Не имел, ему прощали.
Перед ним любой бы пал ниц,
Но теперь заверещали.
У республик, как известно,
Есть всегда устои оны.
Клеопатрой неуместно
Цезарь оскорбил законы.
Тем, что он признал публично
Перед Римом Клеопатру,
Выглядело неприлично;
Даже более: опасно.
К оскорблению народа
Присовокупил другое:
Оскорбил богов природу,
Претендуя на изгоя.
В храме ветреной Венеры –
В этой Мекке куртизанок,
Действуя всем им на нервы,
Новый идол место занял.
В полный рост и обнажённый,
Весь из жёлтого металла.
Клеопатра поражённым
Взорам граждан там предстала.
В храм языческий приходят,
Чтобы статуям молиться.
Но увидев на проходе
Египтянку, как не злиться?
Разошлись повсюду слухи,
Что наследником объявят
Сына Цезаря и шлюхи.
Скоро это станет явью.
Юлий Цезарь с Клеопатрой
Сам утратил чувство меры.
Не почувствовал опасность,
Брут, когда напал неверный.
Подлости не ожидая,
Нож не смог он выбить из рук.
И уже от жизни тая,
Смог воскликнуть лишь: “И ты Брут!”
Что теперь блуднице делать?
Срочно ехать вновь в Египет?
В двадцать три прекрасно тело,
Жалко, если всё погибнет.
Цезарь мёртв, но есть ребёнок -
Сын, рождённый Клеопатрой.
Избран властью он с пелёнок,
Чем и был для всех опасен.
Через год в Александрии
Умирает муж и брат ей.
Возмущенье подавили
И она живёт без брака.
Но для большего покоя
И продления династий
Клеопатру беспокоит
Сын-наследник, Цезарь младший.
Чтобы дело то исправить
Повторяет, что и в Риме.
Сын-наследник будет править,
Чтобы там ни говорили.
3. Антоний и Клеопатра
Марк Антоний сластолюбец,
Но ещё прекрасный воин.
Рим его безмерно любит –
Победитель многих войн он.
В тридцать девять власть и слава –
Это что-нибудь да значит?
Будь прославлена держава –
Путь к вершине только начат.
Победив недавно Брута,
Триумвир, где был Антоний,
Править начал очень круто:
Контрибуции готовь им.
В Малой Азии и греки
Контрибуции платили.
Пересёк за ними реки,
Как Антония просили.
Собирая дань с вассалов,
Ими он с восторгом встречен.
Только, вот, одно мешало,
Что в Египте не привечен.
Клеопатра к удивленью
Обошла его вниманьем.
Он терзается сомненьем,
Ищет путь для пониманья.
Где оно её прошенье,
С извиненьем за задержку?
Там должно быть угощенье
И награда самодержцу.
Он пока её не любит,
Опасаясь встречи тайно.
Так бывает, если люди
Ждут от встречи только: “Дай нам”.
А царица обольщений
Понимает всё прекрасно.
Сластолюбцу угощений
Приготовить вкусных, ясно.
Тем прославился Антоний -
Это было всем известно,
Дал за то, что есть готовил,
Повару своё поместье.
Цезарь скромностью упился.
Но для грубого вояки
Пир готовить, чтоб напился,
Не годятся “охи-ахи”.
Триумвира приглашенье
Клеопатра отвергает.
У неё своё решенье:
К ней прийти им предлагает.
Во дворце уют и роскошь,
Пир отменный приготовлен.
И Антонию не просто
Речь сказать, что заготовил.
После сказочного пира
Он впадает в эйфорию.
Ей готов отдать полмира,
Повару – Александрию.
Все старанья окупились,
И расчёт весь оправдался.
Рима мнения добились,
Чтоб наследник в нём остался.
Наконец Цезариону,
Сыну Цезаря вне брака,
Дал сенат награду ону,
Хоть была большая драка.
И ещё одно желанье
Клеопатры Марк исполнил.
Приложил своё старанье,
Чтоб триумф её был полный.
По заказу Клеопатры
Младшая сестра в Милете
Арсиноэ, Арсиноэ…
Жизнь закончит на стилете.
А теперь пора отдаться
Сластолюбцу, что влюбился.
И в безумии метаться
По постели, как горлица.
Груб сам воин, грубы нравы.
И царица потакает.
Прихотям всем своенравным.
Благо, молодость лихая.
Как теперь сказали б люди:
И пошла сплошная пьянка.
Только кто царей осудит?
Это царская гулянка.
А гулянка набирала
С новой силой обороты.
От игры и карнавала
До купания в болоте.
Больше не к чему стремится.
А натура стрессов жаждет.
Для питания амбиций
Клеопатра дралась даже.
Изначально вместе с Марком
Изредка ходили “в люди”.
Здесь всего одна ремарка:
Скоро это стали будни.
Вместе переодевались,
Вместе шли в кабак к матросам,
Вместе пили, нарывались,
Вместе дрались носом к носу.
Ничего нет под луною
Нового, чего не вспомнить.
Если было не со мною,
Есть ещё кому припомнить.
Случай был во время пира.
Клеопатра развлекалась.
Всем, кто был там, объявила,
Выпьет что-то из бокала.
Серьгу вынула из уха,
В ней жемчужина сияла.
В уксус бросила без стука
Десять миллионов вяло.
Столько стоила сестерций
Несравненная серёжка.
И терзала этим сердце
У Антония немножко.
Марк Антоний был женатый.
И жене то не по нраву,
Что он жил не как солдаты;
Куртизанки пил отраву.
Все испробованы меры,
Но ничто не помогало.
Мужа словно на галеры
Эта блудница загнала.
И тогда, вконец отчаясь
От того, что пережила,
Ни минуты не печалясь,
Развязать войну решила.
Перузинскою назвали.
Марк Антоний должен ехать.
Года три его прождали;
Даже дети не помеха.
Александр и Клеопатра,
Птолемеем назван третий.
Их отец в боях опасных
Занят больше всех на свете.
Рим за Сирию воюет.
И вступив на берег Азий,
Вспомнил пассию свою тот.
Нил наполнил мысли сразу.
Он послал за Клеопатрой,
Чувства снова разгорелись.
Та приехала с опаской,
Но, как будто не старели…
Все безумства вновь вернулись,
А жене опять отставка.
Лишь друг другу улыбнулись
И обоим стало жарко.
Только это всё не может
Бесконечно продолжаться.
Вынут снова меч из ножен
За Армению сражаться.
Всё решилось за недели,
Царь Армянский в плен захвачен.
Рим, сенат, народ галдели –
Сам Антоний это начал.
Заменил парад в столице
На парад в Александрии.
Соизволил удалиться
К тем, кого считал родными.
Клеопатра снова стала
Претенденткой на богиню.
Эра новая настала,
Где враги, возможно, сгинут.
Имя “Новая Изида”
Приняла официально.
Под костюмом странным с вида
Скрылась конфиденциально.
Было это облаченье
С головою ястребиной.
И рогами устрашенья.
В нём она людей судила.
На щитах и на монетах
Дал команду Марк Антоний
Отчеканить профиль этот,
От которого он стонет.
4. Война с Октавианом
Расслабление чревато
Тем, что бдительность теряешь.
В уши словно лезет вата
И глазам не доверяешь.
Тридцать шесть “Изиде Новой”,
А любовнику “полтинник”.
Он от жизни нездоровой
Ослабел, как собутыльник.
И, как воин сдал он сильно.
Руки меч не держат боле.
Возлияния добили,
И отрезали путь к воле.
Клеопатре в это время
Продолжал Рим слать угрозы.
Брат жены взял это бремя;
Сам он родича низложит.
Объявил войну Египту
И немедля двинул войско.
Марк решил: пусть враг погибнет
И навстречу вышел бойко.
У Египта превосходство
В силах, как у нас на Калке.
И надежда полководца
На победу “по-нахалке.”
Клеопатра возомнила
И в бою себя богиней.
Флот морской, что плыл из Нила
Под её командой сгинул.
Отступила куртизанка,
Подведя тем полководца.
Разбивают в битве жаркой
Египтян там флотоводцы.
Неудача подкосила
И Антоний крепко запил.
Побеждает, знать, не сила,
А удар, когда внезапен.
Разобиделся он крепко
На любовницу за это.
Ей ответил очень резко:
Знать не хочет, что и где та.
Та бежит, терпя невзгоды,
Морем Красным, Средиземным.
И солдат ещё в походы
Рекрутирует резервных.
Но удача отвернулась –
Слишком долго с ней дружила.
Пораженьем обернулась:
Потеряла, что нажила.
Всё ж сильна в ней куртизанка;
Победителей не судят.
Марк Антоний – дров вязанка;
Пусть Октавиан рассудит.
Тайно шлёт гонцов с подарком
И на третий круг готова.
К властелинам мира жадна,
Только к ним взор и прикован.
Но Антоний сам успеет
Разобраться в этом деле.
Клеопатрой овладеет,
Он влюблён в неё доселе.
Третий круг не состоялся,
Повезло Октавиану.
Слишком долго добирался,
Слишком долго делал ванну.
Он нашёл врага убитым;
Сам мечом тот закололся.
И царицу с частью свиты,
Что лежала у колодца.
Как легенда повествует
Умерла она от яда.
Не найдя её живую,
Марк Антоний умер рядом.
Заключение
Канул в лету город древний –
Целиком ушёл под воду.
Клеопатры дух нетленный
Сохранил свою природу.
В каждой женщине есть сила;
Этой силы нет опасней.
Чтоб она не подкосила
Вспоминай о Клеопатре.
23-26.07.2008г.
Свидетельство о публикации №109102303491