После Долгова
Эмили Дикинсон обречена на то, чтобы ее переводили - и обречена на то, что переводы эти заведомо не будут адекватными. Первое обусловлено лапидарностью ее стихотворений, их кажущейся простотой и безыскусностью (точнее даже "неискусностью"), второе - уникальностью ее поэтики и самой личности поэтессы.
Пожалуй, мало где с такой наглядностью, как в случае с Дикинсон, проступает железное правило: стихотворный перевод интересен не настолько, насколько интересен поэт, а ровно настолько, насколько интересен переводчик.(ц)
1186
Too few the mornings be,
Too scant the nigthts.
No lodging can be had
For the delights
That come to earth to stay,
But no apartment find
And ride away.
Попыта первая. Полночь.
ээээээээээээээээээээээээээ
Как быстротечны дни,
Как промелькнули ночи!
В них не нашло приюта
Наслаждение.
Явилось к нам остаться навсегда
Но в вечность кануло в мгновение .
Порпытка вторая. Ночь.
.
дддддддддддддддддддддд
Так редки дни
Как скупы ночи
В которых пребывало
Наслаждение
Их даровало небо на мгновение
И унесло навек по мановению.
Потытка третья.На рассвете.
эдэдэдэдэдэдээдэдэдэдээдэ
Пристанища нет на Земле
Спустившемуся с неба наслаждению
В скупых ночах,недолгих дней течении
Восторгам места несть.
Им срок одно мгновение.
Свидетельство о публикации №109102302676
Клуб Индиговый Мотылек 23.10.2009 19:35 Заявить о нарушении
С теплом,
Хэни.
Екатерина Хэн Гальперина 23.10.2009 23:04 Заявить о нарушении