Ольштынская Хроника
перевод с польского
---------- *** ------------
Когда на озере камыш желтеть начнёт,
И толстый жёлудь с дуба упадёт –
Так это лета золотые ножки
Обуть готовы осени сапожки.
Как же упросить мне лето потерпеть,
Чтоб цветам ещё цвести и птицам петь.
О, лето, погоди ущё немного,
Не то возьму тебя с собой в дорогу.
---------- *** ------------
У озера такая красота,
Что даже дождик – не беда.
Лесник нам поздним вечерком
Огонь засветит под стеклом.
Вот комнаты озарены через минутку
От света ламп, внесённых за порог,
И тени от оленьих рог
Там разрослися не на шутку.
Собаки лают,
Ночь близка.
Бегут по небу облака –
Они борзых напоминают.
---------- *** ------------
А ночь прекрасней женщин всех на свете.
Она идет, она плывет.
Проходит медленно под свод больших ворот.
И как она чудна, зачем ей торопиться.
А пахнет от нее ванилью и корицей.
--------------------------
"Kronika Olsztynska" Konstanty Ildefons Galczynski
---------- *** ------------
Gdy tszczina zaczyna plowiec,
A zolondz wiekszy w dabrowie -
Znak ze lata zlote nogi
Juz sie szykua do drogi.
Lato, jak ze cie ublagac?
Prosba jaka, lkaniem jakim?
Tak czy pilno pojsc i zabrac
W walizce zelen i ptaky.
Ptakow tyle, zeleni tyle.
Lato, zaczekaj chwile!
---------- *** ------------
Dobrze jest nad jeziorem,
Nawet pora deszczowa.
Lesniczy wieczorem
Lampe zapale naftowa.
Po chwili we wszystkich pokojach
Naftowe lampy plana,
A cienie od rogow jelenich
Rozrostaja sie w nieskonczienosc.
Psy szczekaja,
Trabki polnocy blizki.
A chmury pedsa po niebu
Jak wielki psy mysliwski.
---------- *** ------------
Ze wszystkich kobiet swiata najpiekniejsza jest noc.
Ona idzie, ona plynie, ona sunie przez niebios ogromna brama,
A wszystkie jest peknie u niej,
A pachnie od niej wanilia a cynamon.
Свидетельство о публикации №109102301752