проминають хвилини у краплях дощу

проминають хвилини у краплях дощу
розпинаючи душу у мареві часу
я твій запах і подих у серце впущу
спалахнуть мої мрії і більше не згаснуть

у порожній кімнаті немає думок
мої руки твоїми навік оповиті
озирнись навкруги бо у сяйві зірок
наші очі долоні серця не закриті

невгасимий вогонь запалав на вустах
ми провісники ранку святої неділі
моє серце тріпоче в тобі наче птах
ти одвічне тавро на безгрішному тілі

(21.10.2009)


Рецензии
Оленка,
Чудовий вiрш про чисте та глибоке кохання.
Бажаю Вам щастя.

Мiй переклад:

Уплывают минуты с каплями дождя,
И время распинает мою душу.
Пускаю в свое сердце твой запах и тебя,
Надежду, что возникла , не разрушу.

В пустой комнате мысли с отсутствием грёз,
Мои руки твоими навеки обвиты.
Оглянись, потому что в сиянии звёзд
Наши руки, глаза и сердца не закрыты.

Уста вспыхнут неугасимым огнём.
Мы предвестники святого воскресения.
И сердце замирает на мгновение
В безгрешном теле с твоим вечным клеймом.

Александр Вилд   06.12.2009 01:24     Заявить о нарушении
Я вирiшив, що переклад не вдався.

Александр Вилд   06.12.2009 04:09   Заявить о нарушении
Дуже дякую вам, Олександре! Дякую за увагу до моєї творчості! В принципі сам сенс вірша ви передали точно і вдало, просто трошки рими подекуди збиті, але це нічого :)

Алёна Губина   06.12.2009 20:18   Заявить о нарушении