Очi щасливоi жiнки
і що там дощу краплинки,
як сяють, як сяють, неначе зірки,
очі щасливої жінки.
Їх зразу у натовпі віднайдеш —
вони ізсередини світяться,
яскравіше сонця сяють без меж,
яскравіш повного місяця.
Святковим стає наш буденний час
і небо стає прозорим,
та як же їх мало живе поміж нас,
жінок із очима-зорями!
Благословен будь твій кожен крок,
герою казково дужий,
що робить щасливими очі жінок,
а надто — жіночу душу.
Свидетельство о публикации №109102207657
А что им тот дождик слепой?!
В глазах у них солнечный свет
счастливой горел красотой.
В толпе ты их сразу найдешь,
как вечную радость весны,
под солнцем созревшую рожь
и скромную нежность луны.
Становится светлым тот час,
когда их увидишь порой.
Но как же их мало средь нас,
тех женщин, что смотрят зарей!
Хотелось спасибо сказать
герою, что смог совершить –
зажечь огонёк в их глазах,
а также сиянье души.
Рад был познакомиться. Слава Богу, что для этого не нужно спрашивать разрешения. С уважением
Юрий Гардаш 27.08.2010 08:01 Заявить о нарушении
Юрий, Вы зря убрали рецензию на "Рыцарей", прочесть я успела, ответить - нет. Книга написана не для того, чтобы кого-то переубедить - это невозможно. Я хочу только, чтобы нас ПОНЯЛИ, вот и все. Понять чужую боль и право на неё - то, что отличает мудрого человека от бревна, не способного к восприятию новой информации, обучению и сопереживанию. Менять собственные убеждение при этом совершенно не обязательно.
Еще раз спасибо на перевод!
Леся Романчук 27.08.2010 18:17 Заявить о нарушении
Стихотворение ваше это и "небо над нами" понравились своим глубоким содержанием, но дословному переводу они не поддались. Пришлось фантазировать.
Юрий Гардаш 28.08.2010 09:25 Заявить о нарушении
Спасибо...
Леся Романчук 30.08.2010 21:25 Заявить о нарушении