Цыганочка рубена дарио

РУБЕН ДАРИО
(1867-1916)

ЦЫГАНОЧКА

Чудесно плясала! Из черных зрачков
живые алмазные искры летели;
так пляшут в новеллах у дона Мигеля
гитаны на рынках больших городов.

И каждый цветок был взорваться готов
из тех, что над смуглым челом пламенели;
и эта головка на бронзовом теле
напомнила время бродячих шатров...

Взлетало фанданго, и пахла гвоздика;
о празднике жизни бесстрашной и дикой
гитарные струны вели разговор;

и женщина, в танце пьянея от страсти,
поймала, смеясь, на цыганское счастье
из рук живописца в корсаж луидор.

                (С испанского)


Рецензии
Алла! Благодарю за наслаждение!
Мне кажется, переводы сохраняют особый аромат языка!
Удачи Вам!
Ольга

Ольга Шаховская   23.05.2012 14:12     Заявить о нарушении
Да, это по новелле Сервантеса. Спасибо, что заметили это стихотворение - я тоже его люблю. С праздником!

Алла Шарапова   25.05.2012 16:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.