Вольф Бирман. И к берегу мы приплыли
И не покидали чёлн,
Вода отражала небо,
Как полуреальный сон:
То где-то в ветвях летали
Две рыбки, то самолёт
Нырял в ивняк, разрушаясь,
Кончен его полёт
- его полёт.
Как нашим мечтаниям сбыться,
Не ведал из нас никто,
Но знал - не залечишь рану,
Грязным прикрыв бинтом.
Друзья, что же будет с вами?
Наш будет каков маршрут?
Исчезнуть - меня так тянет,
При этом - остаться тут
- остаться тут.
Вольф Бирман /Перевод с немецкого/
Und als wir ans Ufer kamen
Und als wir ans Ufer kamen
Und sassen noch lang im Kahn
Da war es, dass wir den Himmel
Am scho"nsten im Wasser sahn
Und durch den Birnbaum flogen
Paar Fischlein. Das Flugzeug schwamm
Quer durch den See und zerschellte
Sachte am Weidenstamm
- am Weidenstamm
Was wird bloss aus unseren Tra"umen
In diesem zerrissnen Land
Die Wunden wollen nicht zugehn
Unter dem Dreckverband
Und was wird mit unsern Freunden
Und was noch aus dir, aus mir -
Ich mo"chte am liebsten weg sein
Und bleibe am liebsten hier
- am liebsten hier
Wolf Biermann, geb. 1936
Свидетельство о публикации №109102104461
И сквозь грушевое дерево (у тебя ветви, что вполне) летели две рыбки. Самолёт плыл через (пересекая)озеро, и тихо(без сопротивления, ведь отражение) разбивался о ствол ивы. Немка сказала, что этот поэт был из восточной зоны и подвергался там критике(а может гонениям). И что самолёт здесь как символ свободы. Я в этом, правда, не уверена.
Почитаю и другие твои переводы. Я тоже начала с интересом заниматься переводом. Ты не читал мои два из Рильке?
Успехов тебе в этом
Римма
Римма Батищева 16.11.2009 21:25 Заявить о нарушении
Успехов и Вперёд!
Ал Еф 17.11.2009 14:07 Заявить о нарушении
С приветом
Римма
Римма Батищева 17.11.2009 14:25 Заявить о нарушении