Шансон заслання
Поема бразилійського поета Муріло Мендес
Шансон заслання
Переклав Микола Щома
Моя країна має яблуні із Каліфорнії
і там же співають Венеції птиці.
А поети країни моєї
є всі чорняві і живуть в аметистових баштах
а сержанти військові є всі моністи, або кубісти,
а філософи є всі поляки що продають у кредит.
У такім стані, нікому не можливо спати
щоб так багато ораторів та комарів порахувати...
Фамілійні сварки за свідка мають "La Gioconda".
Я умираю задушиний
тут у країні чужій.
Наші квіти є красивіші
наші фрукти є смачніші
але коштує сто тисяч рейсів дюжина.
Хтоби дав мені можливісь посмоктати "карамбола"
та послухати спів соловейка,
держачи в руках посвідчення народження!
-----------------------------------------------------------
Nota:
La Gioconda = Mona Lisa
Портрет жіночий 16-го століття.
Змальваний Leonardo-м da Vinci
карамбола = фрукта кислювата і терпка, має
кольор жовто-зелений.
Коли розрізана поперечно, має форму зірки.
сто тисяч рейсів =
тисяча рейсів (1000) стара бразилійська монетна одиниця
Свидетельство о публикации №109102008114