Шансон заслання

Шансон заслання
Поема бразилійського поета Муріло Мендес

Шансон заслання
Переклав Микола Щома

Моя країна має яблуні із Каліфорнії
і там же співають Венеції птиці.
А поети країни моєї
є всі чорняві і живуть в аметистових баштах
а сержанти військові є всі моністи, або кубісти,
а філософи є всі поляки що продають у кредит.
У такім стані, нікому не можливо спати
щоб так багато ораторів та комарів порахувати...
Фамілійні сварки за свідка мають "La Gioconda".
Я умираю задушиний
тут у країні чужій.
Наші квіти є красивіші
наші фрукти є смачніші
але коштує сто тисяч рейсів дюжина.

Хтоби дав мені можливісь посмоктати "карамбола"
та послухати спів соловейка,
держачи в руках посвідчення народження!

-----------------------------------------------------------
Nota:
La Gioconda  =  Mona Lisa
                Портрет жіночий 16-го століття.
                Змальваний Leonardo-м da Vinci
карамбола  =  фрукта кислювата і терпка, має
                кольор жовто-зелений.
                Коли розрізана поперечно, має форму зірки.
сто тисяч рейсів =
       тисяча рейсів (1000) стара бразилійська монетна одиниця


Рецензии