***

в смерти фактичность
         не веруешь зря ты,
бреду внимая наивных глупцов,
весь этот мир уничтожит когда-то
нечто покруче всех псевдо-творцов.
В криках кукушек - удары Набата,
в таймерах - злая усмешка богов:
"Жалкие твари с рожденья распяты
на роковых циферблатах часов".
Бритвой пластают по телу минуты,
раня нещадно живых мертвецов,
вечности ищешь, чудак, почему ты?
есть ли в ней смысл? а вот смерти визиты
чаще тревожат умы мудрецов,
в тайне границ лучше смысл отыщите.


Рецензии
Эх, что-то вспомнился мне Вильям наш Шекспир:

Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И Феникса сожги в его крови!

Время - материя бесконечная, и писать о нём можно бесконечно, лишним не будет... У Вас прекрасно получилось. Единственное, что меня немного смутило - рифма бедновата: "защиты - застолбИл ты".

Мария Самойлова-Пчёлкина   21.10.2009 07:33     Заявить о нарушении
Так именно такая рифмовка мне по душе, тут уж я с собой ничего поделать не могу. Если даже я и нарушил законы жанра, то только в угоду оригинальности. Однако Ваше замечание может быть мною рассмотрено при писанине "по заказу". Интересно, в чьем переводе упоминался Шекспир? Наверняка что-то осталось недоговорённым. Сам-то я на Время смотрю иначе, чем на причину смерти, а приведенный мною сонет является не больше, чем одним из модусов бесконечности. С ув. В.Б.

Вася Тупицын   21.10.2009 08:17   Заявить о нарушении
Сонет 19

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.

Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.

Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.

А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!

Мария Самойлова-Пчёлкина   21.10.2009 08:51   Заявить о нарушении
Перевод С.Я.Маршака? Тогда огрехов в переводе нет а'приори. Спасибо за полный текст, я окунулся в чудесный мир, получив заодно прекрасный урок поэтического мастерства. Всё же они, - гении, - действительно были поцелованы Богом в темечко при рождении. В.Б.

Вася Тупицын   21.10.2009 10:21   Заявить о нарушении
Стих конечно классный.
А насчет Маршака не согласен...все же Булгаков посерьезней будет.

Владимир Пшеничный   11.05.2010 21:14   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →