Афродита тора ланге
АФРОДИТА
The others give joy and sorrow,
But thou, Proserpina, sleep.
Algernon Swinburne *)
Где облаков вереница безбрежная –
Видишь, звезда там взошла?
Пышноволосая и белоснежная,
Факел богиня зажгла.
Как незабудки глаза за туманами…
Кто ты? Насмешница лишь!
Головы кружишь и мучишь обманами,
Чувственным хмелем поишь.
Любо ей там, на Олимпе, блистающей
Сверху на землю глядеть.
«Долго ль мне, - молвит, - рукой убивающей
В прах вас, ничтожных, стереть?»
Идол толпы, на тебя не надеюсь я,
Прочь от тебя отойду –
Тихий, блаженной прохладой овеюсь я
У Прозерпины в саду.
(С датского)
*) Другие дают радость и печаль,
Но ты, Прозерпина, - сон.
Алджернон Суинберн
Свидетельство о публикации №109102005094