Прикосновение дождя Эдвард Томас

(по мотивам стихотворения Эдварда Томаса
Like the Touch of Rain )


Она была, как сильный дождь.
Промок весь  до корней волос.
Когда же убегал он,
как ливень настигала.

Он  любит дождь, душой горит
Поёт, смеётся, говорит,
Но быстро забывает,
Придти не обещает.

Она твердит: Теперь иди.
Пусть будут новые дожди.
Я двери не закрою.
Меня ты недостоин.

Эдвард Томас

Like the Touch of Rain

Like the touch of rain she was
On a man's flesh and hair and eyes
When the joy of walking thus
Has taken him by surprise:

With the love of the storm he burns,
He sings, he laughs, well I know how,
But forgets when he returns
As I shall not forget her 'Go now'.

Those two words shut a door
Between me and the blessed rain
That was never shut before
And will not open again.


Рецензии
Это художественный перевод ? Мне понравился он,как стихотворение. Как перевод оценить не могу, не лингвист. Спасибо Любовь. Всего-всегда.

Сергей Вебер   20.10.2009 16:05     Заявить о нарушении
Не получился перевод. Размер никак не смогла выдержать да и смысл немного не такой кажется. в папке "разные переводы" есть и получше.Читайте,если интересно.

Любовь Городскова   20.10.2009 16:23   Заявить о нарушении