Я к тебе на крыльях счастья прилечу

Рецензия на: http://stihi.ru/2009/10/20/1503
                Марков А. В.


Я к тебе на крыльях счастья прилечу,
Ожидания исчезнут наконец,
Еле слышно ветром тихим прошепчу
Песенку двух нежно любящих сердец.

Нерастраченную нежность подарю,
В ледяной душе я разожгу костёр,
Околдованною лаской напою,
Уложу на травкой выстланый ковёр.

Ветерок рассеет утренний туман,
Будет песни исполнять нам листопад,
Изверженье чувств-бущующий вулкан
Превратит шатёр любви в цветущий сад,

Выйти попрошу я алую зарю,
Солнышко поможет обрести покой,
В ушко прошепчу слова:"ТЕБЯ ЛЮБЛЮ",
Пусть кружатся с облетающей листвой.



Спасибо за вдохновение!!!!!


Рецензии
Мария! Я хочу просто спокойно разобрать это стихотворение. Вы-очень хороший, мудрый человек. Иногда это мешает рецензировать-всеобщее к Вам уважение.
Итак.
1.Любой отзвук или отголосок всегда немного снижает уровень стиха. Так нас учили. Сама я очень люблю отголоски.
2.Стихотворение немного похоже на перевод с немецкого.Вот в первом четверостишии зачем Вам такая длинная последняя строка? Лишние слоги.(После "прошепчу" не нужна запятая).Кстати,когда ожидания исчезают-это хорошо разве?
3. Ледяное СЕРДЕЧКО. Но ведь до этого были СЕРДЦА. Уж если так - "В сердце ледяном я разожгу костёр".
"Уведу тебя с собой"-очень тяжело на слух. Свистяще.Это про шум ветра можно так писать.
4. После слов "шатёр любви" запятая не нужна."А туман рассеет тёплый ветерок". Это-инверсия. Общая ошибка. Даже очень опытных поэтов. Кто кого рассеет?
Но дальше - главная инверсия "Силу чувств моих, чтоб ощутить ты смог". Это просто из немецкого перевода."Чтобы силу чувств моих ощутить ты смог"-это же более гармонично...
5. Попрошу светить... Да заря и так светит. Без спроса и просьб. "Выйти попрошу я алую зарю".
После "прошепчу" нужно двоеточие. Это-прямая речь.
6. И объясните мне, пожалуйста, о чём последние 2 строки? "Жизни" слово будет кружиться? А вот так:
"В ушко жизни слово прошепчу:"ЛЮБЛЮ",
Пусть кружится с облетаюшей листвой."

Надо еще раз проследить за мелодикой стиха.
И тогда все получится.
Спасибо, что разрешили поругать.
Только просьба-если Ваши друзья против- я смогу отрецензировать и их стихи. Без обид.
С уважением.

Елена Ительсон   20.08.2010 14:52     Заявить о нарушении
Уважаемая Елена! Попробую оправдаться на столько, на сколько получится!
1.Мне очень нравится подхватывать ритм и содержание того или иного стиха и продолжать его, поэтому у меня много отголосков!
2.Перевод с немецкого-Вы имеете в виду-безграмотно?
В последней строке нет лишних слогов ,каждая строка из 11 слогов.
Запятую убрала.
Когда добиваешься цели, тогда действительно рад, что ожидания позади!
3.Сердечко-согласна, надо подумать."Уведу тебя с собой"-и над этим.Обещаю.
4.Точку убрала. С инверсией согласна, подумаю.
5."Выйти попрошу я алую зарю"-спасибо за предложенный вариант
6.Здесь подумаю,!
Ещё раз благодарю за конструктивную критику!
С ув. Мария

Мария Шнар   20.08.2010 15:27   Заявить о нарушении
Мария! Очень хорошо, что Вы так спокойно восприняли критику. Так вот в первом четверостишии последняя строка "выпирает" не из-за количества слогов, а из-за того, что в конце 2 разных слова. По-хорошему-надо делать схему стиха. И потом - не всё основывается на количестве слогов. а мелодика?
Вот когда слог выпирает, и слова идут как-то в обратном порядке-это я и называю "переводом с немецкого". Это моё условное название.
С уважением.

Елена Ительсон   20.08.2010 16:16   Заявить о нарушении
Не жгли вы, наверное, костер на льду

Андрей Пустогаров   21.08.2010 00:59   Заявить о нарушении
Андрей! А я не про костёр. А про "сердечко".

Елена Ительсон   21.08.2010 04:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 39 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.