Der Wein der Liebe. Вино любви. М. Марьяновский
Der Musik- und Textautor des Liedes Mark Marjanowski, geboren 1889 in Riga, starb 1944 im KZ Buchenwald.
Ich danke Tatiana Kempfle fuer ihre Inspiration und Unterstuetzung beim Nachdichten.
По просьбе коллекционера записей русских песен из Германии попытался сделать эквиритмический перевод песни в ритме танго «Вино любви», записанной в 1936 году в исполнении Петра Лещенко (1898-1954). Он умер в румынском Гулаге.
Автор музыки и слов песни Марк Марьяновский родился в Риге в 1889 году и погиб в концлагере Бухенвальд в 1944 году.
Спасибо Татьяне Кемпфле за вдохновение и поддержку при работе над переводом.
Der Wein der Liebe (Вино любви): http://www.youtube.com/watch?v=WMXhiTgSzIE
Иллюстрация из Интернета: Марк Марьяновский
Der Wein der Liebe
Jahrhunderte verstreichen,
Jahr fuer Jahr geht vorbei.
Und auch Voelker entweichen
mit ihren Sitt'n und Braeuchen.
Unvergaenglich und ewig,
nur der Wein der Liebe bleibt.
Refrain:
Wenn auch die Zeit rinnt so arg,
die Macht der Liebe ist stark.
Sie haelt unsre Herzen berauscht,
so wie ein Meer in uns braust.
Der Liebe magischer Wein
schmeckt immer wonnig und fein.
Er flammt in unserem Sein,
der Liebe Wein.
Es ist 'ne Lebensquelle
unsrer Liebe Wein,
sogar in alten Seelen
entfacht er Feuerwellen.
Und verliebt wie ein Junge,
singt ein Greis fuer seine Frau:
Refrain:
Wenn auch die Zeit rinnt so arg,
die Macht der Liebe ist stark.
Sie haelt unsre Herzen berauscht,
so wie ein Meer in uns braust.
Der Liebe magischer Wein
schmeckt immer wonnig und fein.
Er flammt in unserem Sein,
der Liebe Wein.
Вино любви
Слова: М. Марьяновский
Музыка: М. Марьяновский
Исп.: Петр Лещенко
Проходят дни и годы,
И бегут века.
Уходят и народы,
И нравы их, и моды,
Но неизменно, вечно
Лишь одной любви вино.
Припев:
Пускай проходят века,
Но власть любви велика.
Она сердца нам пьянит,
Она как море бурлит.
Любви волшебной вино
На радость людям дано.
Огнём пылает в крови
Вино любви.
Вино любви недаром
Нам судьбой дано,
Раз даже в сердце старом
Оно горит пожаром.
И, как Пьеро влюблённый,
Старичок жене поёт:
Припев:
Пускай проходят века,
Но власть любви велика.
Она сердца нам пьянит,
Она как море бурлит.
Любви волшебной вино
На радость людям дано.
Огнём пылает в крови
Вино любви.
Свидетельство о публикации №109101908061
Однажды Римма Батищева подсказала мне парочку имен поэтов, пишущих на русском и немецком языках и живущих в Германии: Татьяна Кемпфле, Борис Крылов и Евгений Вольфовский. У Евгения как-то была один раз в гостях, но не расписалась), а вот сегодня забрела на Вашу страничку... и не смогла просто пройти мимо)
В Песне нужно прежде переводить музыку, как это не парадоксально и поэтому не смотря на порой достаточно простые слова, перевести правильно песню очень тяжело. Тяжело, если еще и хочешь сохранить всю смысловую нагрузку...
Ваш перевод очень хороший, достаточно точный. Мне понравился, но вот, когда я попыталась спеть вместе с Петром Лещенко... стала запинаться и в результате, как это обычно со мною бывает, написала свой перевод. Сейчас опубликую и
Приглашаю в гости)
Надеюсь, что будем знакомиться дальше.
с сердечным теплом
Галина Бройер 03.03.2016 18:56 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/03/03/9336
Und ganz freundlich hätte ich mir eine Bemerkung erlaubt: "Der Liebeswein" ist in der deutschen Sprache nicht gebräuchlich.
Liebe Grüße
Галина Бройер 03.03.2016 19:39 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за внимание и конструктивные комментарии.
Некоторым моим читателям-музыкантам, как и мне, показалось, что всё же можно с некоторыми усилиями спеть мой немецкий вариант в соответствии с ритмом песни.
Спасибо Вам за замечание о Liebeswein. Оказывется это слово обозначает ядовитое растение, называемое также Paternostererbse. Я это уже быстро исправил.
Переводами песен и стихов на иностранные языки я не увлекаюсь. Но история этой песни заставила меня взяться за её перевод именно на немецкий язык.
Представьте себе, что Пётр Лещенко, будучи офицером румынской армии в оккупированной Одессе, исполнял эту песню, безусловно, по–русски, перед офицерами Вермахта, в то время как автор этой песни, Марк Марьяновский умирал от голода и издевательств в концлагере Бухенвадьд. Конечно, оккупанты - слушатели об авторе песни ничего не знали и бурно аплодировали Петру Лещенко, который о судьбе Марка Марьяновского тоже ничего не знал.
Что это? Ирония судьбы?
Спасибо, что Вы сделали свой перевод это вечной песни.
С наилучшими пожеланиями,
Борис
Борис Крылов 3 04.03.2016 22:45 Заявить о нарушении