Попытка перевода

Это одно из известнейших стихотворений Гая Валерия Катулла, римского поэта, прожившего свою короткую 30-летнюю жизнь в 1 веке до Р.Х. Так как латынью я не владею, опираюсь на подстрочник Ольги Славянки, данный в её статье (http://www.proza.ru/2009/10/12/30). Да простят мою наглость латинисты! Я прочла несколько переводов и решила добавить свой.  Упомянутый Орк - божество ада.

О, Венеры с купидонами, горюйте!
И вы все, чувствительные люди!
Воробей моей возлюбленной скончался,
Воробей моей любимой, деликатной.
Пуще глаз своих она его любила,
Он, как мёд, был сладок и приятен,
И свою узнавал он хозяйку,
Как  она свою мать узнавала.
По груди её беспечно прыгал,
То туда, то сюда перемещаясь.
Для неё одной он чирикал…
А сейчас он на дороге мрачной
В те края, откуда не вернуться…
Всех вам бед, дурные слуги Орка,
Кто крадёт всех лучших и прекрасных!
Воробей злосчастный, ты похищен,
И от слёз у девушки любимой
Покраснели и распухли очи…

19.10.09.


Рецензии
Мариш, ты где и как?

Наира Багдасарова   13.03.2010 16:49     Заявить о нарушении
Вкалываю, Наирчик. Я ведь практически месяц не могла приступить к работе, а теперь сроки поджимают. Спасибо, сейчас лучше, но настоящей формы нет - всё не слава Богу, как моя свекровь говаривала.

Мария Антоновна Смирнова   13.03.2010 19:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.