НОРА
(перевод с английского)
Итак; захлопнув дверь; закрыв глаза;
Мы вняли всё, что Н--ад, так нам казалось,
И - грелись у пещерного огня, не чувствуя печали и усталость.
Но вдруг, о Боже мой!, костер погас…
И скрежет нас потряс, и рухнули все стены.
В один лишь миг. Всё помню, как сейчас:
Тот ужас, мрак и тайну перемены.
Кто это был? Где Бог! Куда идти?
По снегу - голыми ступнями.
Кто ждет нас!? Что там впереди?
Лишь стужа да вражда меж нами.
CHARLOTTE MEW
(1869-1928)
THE CALL
From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed and watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift and tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall leave upon the snow.
1912
Свидетельство о публикации №109101901907
Татьяна Беляева 4 19.12.2010 19:08 Заявить о нарушении