Sunday Morning Coming Down

Песня написана Крисом Кристофферсоном (Kris Kristofferson), но популярность приобрела в исполнении Джонни Кэша (Johnny Cash), когда стала "Песней года" в 1970 г среди "кантри" песен.

Исполнение Джонни Кэша здесь (кликнуть на Sunday Morning Coming Down):


Я проснулся в воскресенье,
Головой не повернуть ни вниз ни вверх.
И пивко пошло на завтрак хорошо
И я добавил на десерт.
И продравшись сквозь кладовку
Я нашел когда-то стиранный жакет.
Причесался и умылся
И по лестнице спустился встретить день.

Закоптил вчера мозги я
Сигаретами под песни на гулянке,
Но зажег я сигаретку,
Наблюдая как пацан гонял жестянку.
И прошелся до угла я,
Со двора разило щами и солянкой.
Боже мой, как так случилось,
Что себя я потерял не знаю где.

На панели в воскресенье
Хочется биться головой.
И весь мир затоплен ленью
И ты ходишь сам не свой.
И просто хочется подохнуть
От тоски, что как мигрень,
В этом сонном городишке
На углу в воскресный день.

В парке я увидел парня
Он качал свою дочурку на качелях
Я пошел к Воскресной школе,
Чтоб послушать, как там хором дети пели.
А потом свернул за угол,
Где-то колокол звенел там еле-еле,
И звон падал в глубь долины,
Исчезая, как вчерашние мечты.

На панели в воскресенье
Хочется биться головой.
И весь мир затоплен ленью
И ты ходишь сам не свой.
И просто хочется подохнуть
От тоски, что как мигрень,
В этом сонном городишке
На углу в воскресный день.



Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.
Then I fumbled in my closet through my clothes
And found my cleanest dirty shirt.
Then I washed my face and combed my hair
And stumbled down the stairs to meet the day.

I'd smoked my mind the night before
With cigarettes and songs I'd been picking.
But I lit my first and watched a small kid
Playing with a can that he was kicking.
Then I walked across the street
And caught the Sunday smell of someone frying chicken.
And Lord, it took me back to something that I'd lost
Somewhere, somehow along the way.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.
And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.

In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.
Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.

On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.
And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.


Рецензии
Здравствуйте! Искал чьи-то версии перевода этой песни уже давно - и вдруг нашел))) я тоже перевожу - ну, переводчиком себя не очень-то считаю, стараюсь пользоваться чьими-нибудь подстрочниками... А эту песню "перевел" давно - когда еще только начинал... давно уже не смотрел оригинал - сейчас понимаю, сколько вольностей допустил - много добавил в характер героя.. но моей задачей было передать состояние алкоголика - поэтому пусть Вас не смутит что-то в моем варианте... Да это даже и не перевод, наверное.... думаю, Вам может быть интересно - поэтому вот:

Я проснулся в воскресенье – мой чердак пустой, а боли нет, как нет!
Весь мой завтрак – кружка пива, захочу – налью еще одну в обед!
И в комоде, где одежда, на моей рубашке клоп оставил след.
я побрился, причесался и спустился новый солнца луч встречать!

Я вчера так много принял, но такие ночи лишь себе дороже!
А в окне кричал ребенок, так кричал, что захотелось дать по роже!
И воскресный запах жареных цыплят так взволновал меня, похоже.
Вспомнил то, что было раньше, то, что бросил, не успев еще начать!

На воскресных тротуарах хочется нажраться в хлам!
Потому что – одиноко, и не ждут ни здесь, ни там!
И звучат на тротуарах одинокие шаги, -
Это страшный звук забвенья, только смерть сравнится с ним.

Я увидел, как мужчина на руках качает дочь – она хохочет!
И в воскресной школе пели – я заслушался: красиво пели очень!
Я направился обратно, где-то далеко звонили в колокольчик!
Словно – эхо из ущелья, словно плач по всем несбывшимся мечтам!
На воскресных тротуарах хочется нажраться в хлам!
Потому что – одиноко, и не ждут ни здесь, ни там!
И звучат на тротуарах одинокие шаги.
Это страшный звук забвенья, только смерть сравнится с ним.

Андрей А.Григорьев   25.10.2010 00:54     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Андрей!

Перевод, конечно, вольный, но в целом, на мой вкус, приемлемый. Что вызывает возражение - это строка :

«На воскресных тротуарах хочется нажраться в хлам!”.

Это очень далеко от оригинала.

«On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.”

Я не могу с Вами согласиться, что речь идет о передаче «состояния алкоголика”. Речь идет не об алкоголике, а о человеке потерявшем себя, и нигде эта потерянность так остро не ощущается, как в маленьком американском городишке в воскресный день.

Успехов Вам,

Михаил Абрамов   25.10.2010 03:29   Заявить о нарушении