Skyline pigeon
= эквиритмический вольный перевод =
Turn me loose from your hands
Let me fly to distant lands...
Отпусти же крылья мне -
Я растаю в вышине.
Над полями небесный путь лежит
И над чащей, где лесной ручей журчит.
Вольный ветер ворох мыслей ворошит.
Одиноких комнат мрак
Внутрь меня проник, как страх.
И стоял я молча, глядя из окна.
А в глазах пустого неба отражалась глубина.
И свободный шелест крыл
надолго я забыл.
Но во сне и наяву далёкий горизонт меня манил.
Цепенея от тоски, себе твердил:
"Улетай, голубь, улетай!
Своей мечты за горсть зерна не продавай!"
Хочу я утро встретить песней,
Ароматы трав вдыхать,
С улыбкой жить и умереть,
Дней последних не считать,
Хочу услышать звон вечерний
Дремлющих церквей -
Отпусти ж меня на волю,
На ноге кольцо разбей!
Но свободный шелест крыл надолго я забыл...
И во сне и наяву далёкий горизонт меня манил.
Никуда не улетая, всё твердил:
"Улетай, голубь, улетай!
Своей мечты за горсть зерна не продавай!"
Fly away skyline pigeon fly
Towards the dreams you've left so very far behind
Май 1975 - октябрь 2009
Свидетельство о публикации №109101703152