Збигнев Херберт Допрос ангела

 

          Когда он предстал перед ними
          в тенИ подозрения
          он ещё весь состоял
          из материи света

          неоны его волос
          были собраны в узел
          невинности

          задан первый вопрос -
          и его лицо наливается кровью

          кровь размазана
          приспособлениями и кулаками                (интеррогацией (?)

          теперь
          железо розги
          и открытый огонь
          определяют границы
          его тела

          удар по спине
          протянул позвоночник
          между лужей и облаком

          через пару ночей
          труд завершён

          в кожаной глотке ангела
          липкое согласие

          как прекрасна минута
          когда он падает на колени
          вживлённый в вину
          насыщенный содержанием

          язык колеблется
          между выбитыми зубами
          и признанием

          его вешают вниз головой

          капли воска
          стекают с волос ангела
          и на полу возникает
          простое пророчество.

                *)inter - между,  rogacia - рогатость.
                Врезание между рогами? Неологизм? В словарях
                ничего подобного нет.
         
               * * *         

         

Рrzes;uchanie Anio;a

Kiedy staje przed nimi
w cieniu podejrzenia
jest jeszcze ca;y
z materii ;wiat;a

neony jego w;os;w
spi;te s; w pukiel
niewinno;ci

po pierwszym pytaniu
policzki nabiegaj; krwi;

krew rozprowadzaj;
narz;dzia i interrogacja

;elazem trzcin;
wolnym ogniem
okre;la si; granice
jego cia;a

uderzenie w plecy
utrwala kr;gos;up
mi;dzy ka;u;; a ob;okiem

po kilku nocach
dzie;o jest sko;czone
sk;rzane gard;o anio;a
pe;ne jest lepkiej ugody

jak;e pi;kna jest chwila
gdy pada na kolana
wcielony w win;
nasycony tre;ci;

j;zyk waha si;
mi;dzy wybitymi z;bami
a wyznaniem

wieszaj; go g;ow; w d;;

z w;os;w anio;a
;ciekaj; krople wosku
tworz;c na pod;odze
prost; przepowiedni;


Рецензии
Доброй ночи. Рада случаю, заведшему меня на Вашу страницу, но ещё больше рада и приятно удивлена Вашей работе по переводу польских авторов. У нас их очень мало представлено, практически не найдёшь. Мне нравится польская поэзия, особенно Милош, Херберт.
Не знаю, знакомы ли Вы с переводами Херберта Андреем Базилевским. Первое стихотворение Херберта мне попалось именно в его переводе и не оставило меня равнодушной, более того заставило обратить внимание вообще на всю польскую поэзию. Это было именно стихотворение "Допрос ангела".
Спасибо. Рада знакомству. Ластеш.


Мила Ластеш   07.11.2009 02:53     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.