Збигнев Херберт Допрос ангела
Когда он предстал перед ними
в тенИ подозрения
он ещё весь состоял
из материи света
неоны его волос
были собраны в узел
невинности
задан первый вопрос -
и его лицо наливается кровью
кровь размазана
приспособлениями и кулаками (интеррогацией (?)
теперь
железо розги
и открытый огонь
определяют границы
его тела
удар по спине
протянул позвоночник
между лужей и облаком
через пару ночей
труд завершён
в кожаной глотке ангела
липкое согласие
как прекрасна минута
когда он падает на колени
вживлённый в вину
насыщенный содержанием
язык колеблется
между выбитыми зубами
и признанием
его вешают вниз головой
капли воска
стекают с волос ангела
и на полу возникает
простое пророчество.
*)inter - между, rogacia - рогатость.
Врезание между рогами? Неологизм? В словарях
ничего подобного нет.
* * *
Рrzes;uchanie Anio;a
Kiedy staje przed nimi
w cieniu podejrzenia
jest jeszcze ca;y
z materii ;wiat;a
neony jego w;os;w
spi;te s; w pukiel
niewinno;ci
po pierwszym pytaniu
policzki nabiegaj; krwi;
krew rozprowadzaj;
narz;dzia i interrogacja
;elazem trzcin;
wolnym ogniem
okre;la si; granice
jego cia;a
uderzenie w plecy
utrwala kr;gos;up
mi;dzy ka;u;; a ob;okiem
po kilku nocach
dzie;o jest sko;czone
sk;rzane gard;o anio;a
pe;ne jest lepkiej ugody
jak;e pi;kna jest chwila
gdy pada na kolana
wcielony w win;
nasycony tre;ci;
j;zyk waha si;
mi;dzy wybitymi z;bami
a wyznaniem
wieszaj; go g;ow; w d;;
z w;os;w anio;a
;ciekaj; krople wosku
tworz;c na pod;odze
prost; przepowiedni;
Свидетельство о публикации №109101607993
Не знаю, знакомы ли Вы с переводами Херберта Андреем Базилевским. Первое стихотворение Херберта мне попалось именно в его переводе и не оставило меня равнодушной, более того заставило обратить внимание вообще на всю польскую поэзию. Это было именно стихотворение "Допрос ангела".
Спасибо. Рада знакомству. Ластеш.
Мила Ластеш 07.11.2009 02:53 Заявить о нарушении