Асано Наганори - Дзисэй

Асано Такуми-но ками Наганори (1667–1701)

kaze sasofu / hana yori mo naho / ware wa mata /
haru no nagori o / ika ni toyasen

ветер последний
треплет уже лепесток –
как мы похожи...
но для чего ж так долго
тянется эта весна?

(перевод с японского)

Примечания:

Дзисэй или дзисэй-но ку означает в буквальном переводе с японского языка “песня смерти”. Это стихи, которые складываются в последнюю минуту: перед боем, из которого уже не вернешься, перед казнью... История японского вельможи Асано Такуми-но ками Наганори примечательна тем, что за давностью лет совершенно забылась причина, из-за которой он с мечом набросился на своего обидчика, церемониймейстера Кира Кодзукэ-но сукэ Ёсинака, в замке сёгуна... a стихи остались.


Рецензии
Ну как же я так пропустила Ваши стихи?! Не могу понять.. Разумом могу, конечно, но все равно не могу.

"Песня смерти"
даже глаза повлажнели..

Иса Лариса   28.10.2009 03:00     Заявить о нарушении
Странное дело... Будто постучался однажды холодным дождливым вечером в мою виртуальную дверь воин с деревянным самурайским мечом, передал эти несколько строк и сказал: “Их автора звали Асано Наганори. Запомни: Асано Такуми-но ками Наганори...” А пока их разглядывал – исчез за стеною дождя.

Я перевел эти несколько строк, как умел, опубликовал, сопроводив их собственным комментарием. А потом сказка неожиданно кончилась, и стало страшно и холодно: это не театральная пьеса, не кинофильм, не аниме (за триста прошедших лет эта история неоднократно вдохновляла художников и писателей), но слова человека, действительно жившего когда-то на нашей земле. И всякий читающий становится свидетелем его последней минуты.

И захотелось бросить все и забиться далеко-далеко, в иной век, в иную страну, в иную поэзию. Вот искушение. Потом пришлось очень долго вновь привыкать к коротким японским песням.

Спаси Вас Господь.

Plus   29.10.2009 14:23   Заявить о нарушении
Сергей, а Вы можете поподробней рассказать, что там у них случилось?
Церемониймейстер - вот уж важная птица. Без иронии - важная. Но его обязанности указывают на ничтожность ссоры, нет?!

Иса Лариса   30.10.2009 03:42   Заявить о нарушении
...Спустя год после описываемых событий и в продолжение их произошла “месть сорока семи ронинов” (бывших самураев, оставшихся без хозяина), о чем подробно рассказано в повести “Самураи Восточной столицы, или Сорок семь преданных вассалов” [http://bugeisha.ru/aiki/47ronins.shtml]. Там же можно найти и предсмертные стихи Асано Наганори в переводе М.В. Успенского (в транслитерации японского текста на этой странице есть ошибка).

Мне попадалось и еще несколько страниц с описанием этой истории и попытками установить причину той роковой ссоры. Увы, кто-то говорит о чванстве церемониймейстера, кто-то, наоборот, намекает на сугубо материальные причины разлада. Так или иначе, зримым воплощением тех давних событий остались лишь могильные камни и нетленные строки.

Plus   30.10.2009 15:10   Заявить о нарушении
Прочла, спасибо, Сергей! Теперь стало более-менее понятно. Транслит правда немного отличается. Где-нибудь можно увидеть в японском варианте? Наверно я могла бы и сама поискать, но у Вас-то явно)) ссылка уже есть.

Иса Лариса   31.10.2009 11:29   Заявить о нарушении
Наверно, самой удобной страницей будет вот эта...
http://en.wikipedia.org/wiki/Asano_Naganori

Plus   31.10.2009 15:27   Заявить о нарушении
ветром весенним
с вишен срывает цветы
что они скажут?!
и почему я - без сожаленья
с жизнью прощаюсь своей?!

Иса Лариса   01.11.2009 13:53   Заявить о нарушении
Знаете, есть у меня такое чувство, будто с Вашими переводами [http://www.stihi.ru/2009/11/02/622] этой прощальной песни что-то в мире довершилось, изменилось к лучшему. Будто бродившая в подлунном свете тень японского вельможи периода правления Токугава, наконец-то, смогла оторваться от земли и продолжить свой путь с мириадами вишневых лепестков.

Спасибо Вам.

Plus   02.11.2009 22:07   Заявить о нарушении
Вы добры..

Иса Лариса   03.11.2009 05:07   Заявить о нарушении