Три классика японской поэзии

Мацуо Басё (1644–1694)

aki o hete / chou mo nameru ya / kiku no tsuyu

осень настала,
вот уж и бабочка пьет
росу с хризантем


Ёса Бусон (1716–1783)

susuki mitsu / hagi ya nakaran ya / kono hotori

камыш приметил,
тут же и клевер растет
неподалеку


Кобаяси Исса (1763–1827)

hatsu yuki ni / kiku ojishitaru / okina kana (1803)

первого снега
стал вдруг теперь бояться –
или старею

(перевод с японского)


Примечания:

За словом “камыш” (susuki) кроется здесь трехметровый мискантус китайский (Miscanthus sinensis), а за “клевером” (hagi) – леспедеца двухцветная (японский клевер, Lespedeza bicolor), достигающая в высоту до двух с половиной метров.


Рецензии
про этого мотылька Басё читала красивую легенду, дословно не помню, только смысл : "кто выпьет росу с хризантем, тот продлит себе жизнь.."
вот и бабочка - не удержалась..


Иса Лариса   28.10.2009 02:48     Заявить о нарушении
Спаси Вас Бог! Благодаря Вам даже застывшие на бумаге слова обретают новые краски и смысл. Вспомнилось почему-то, как в одной из бесчисленных статей о японской поэзии кто-то упрекнул перевод Веры Марковой в привнесении лишних слов и оценок, что не характерно для хайку.

И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьёт торопливо
С хризантемы росу.

(перевод В.Н. Марковой)

И сам я как-то уверился, что да, переводить хайку нужно намеренно безыскусно или даже чуть грубовато. Но вот теперь, когда Вы рассказали легенду о росе с хризантем, все будто перевернулось. Стихи не столько о бабочке, сколько об осени!

Plus   29.10.2009 15:00   Заявить о нарушении
да, про осень..

про праздник хризантем как-то читала, что можно умываться росой с хризантем, чтобы красота не увядала) - в этом ключе бабочка (читать девушка/женщина) Басе тоже может по-другому увидеться
)

Иса Лариса   30.10.2009 04:23   Заявить о нарушении