Три классика японской поэзии
aki o hete / chou mo nameru ya / kiku no tsuyu
осень настала,
вот уж и бабочка пьет
росу с хризантем
Ёса Бусон (1716–1783)
susuki mitsu / hagi ya nakaran ya / kono hotori
камыш приметил,
тут же и клевер растет
неподалеку
Кобаяси Исса (1763–1827)
hatsu yuki ni / kiku ojishitaru / okina kana (1803)
первого снега
стал вдруг теперь бояться –
или старею
(перевод с японского)
Примечания:
За словом “камыш” (susuki) кроется здесь трехметровый мискантус китайский (Miscanthus sinensis), а за “клевером” (hagi) – леспедеца двухцветная (японский клевер, Lespedeza bicolor), достигающая в высоту до двух с половиной метров.
Свидетельство о публикации №109101604148
вот и бабочка - не удержалась..
Иса Лариса 28.10.2009 02:48 Заявить о нарушении
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьёт торопливо
С хризантемы росу.
(перевод В.Н. Марковой)
И сам я как-то уверился, что да, переводить хайку нужно намеренно безыскусно или даже чуть грубовато. Но вот теперь, когда Вы рассказали легенду о росе с хризантем, все будто перевернулось. Стихи не столько о бабочке, сколько об осени!
Plus 29.10.2009 15:00 Заявить о нарушении
про праздник хризантем как-то читала, что можно умываться росой с хризантем, чтобы красота не увядала) - в этом ключе бабочка (читать девушка/женщина) Басе тоже может по-другому увидеться
)
Иса Лариса 30.10.2009 04:23 Заявить о нарушении