Эпиграмма на Рахель Рахиль Торпусман

Ох, Дарвину позор!
Естественный отбор
Уж не имеет силы –
То Торпусман открыла

И росчерком пера
Вид создала, ей-ей!,
В поэзии спора!
Вид …? - "Порноворобей!"

***
ПРИМЕЧАНИЕ
Я не знаю, как правильно писать имя Рахель или Рахиль, в Интернете есть оба варианта написания. Я имею в виду особу:

http://magazines.russ.ru/ier/2006/22/av20.html

"Рахель ТОРПУСМАН родилась в 1970 году в Подмосковье. Репатриировалась в 1988-м. Окончила Иерусалимский университет по специальности “Лингвистика и античная филология”. Издала книгу переводов Катулла (2001)".

***
В Википедии по адресу:


помещена следующая сентенция:

"Любопытно, что современная переводчица Рахель Торпусман указывает, что по её мнению, «в этих фривольных стихотворениях Катулл, пародируя торжественные гимны в честь богов, под именем „воробьишки" изображает одну из частей собственного тела. Однако эффект двойной интерпретации нередко вводил читателей в заблуждение, и эти стихи воспринимались только как обращение к реальной птице». В связи с тем, что поэзия Катулла действительно полна фривольностей и двусмысленностей, данная версия имеет право на существование".

***
Понятно, что выше - нонсенс. У Катулла есть два красивых целомудренных стихотворения о воробье, одно из которых имеет статус стихотворения из категории стихов о любви к животным, а второе – тонкое психологическое наблюдение, когда автор подмечает необычное поведение героини и интерпретирует его как желание подавить душевное смятение. Перевод обоих стихотворений есть в моем разделе, а также в изданных издательством "Русская панорама" сочинениях Катулла в моем переводе, ныне продающихся в крупных книжных магазинах в Москве. В моей статье "Катулл в Википедии":

http://www.proza.ru/2009/10/12/30

я описываю свою переписку с администраторами Википедии по этому поводу и даю подстрочный перевод всех слов из стихотворения на смерть воробья, а также адреса электронных словарей, по которым можно проверить правильность моего перевода.


Рецензии
Уважаемая Ольга!
Вопрос только по одному слову в вашей эпиграмме - "спорА". Судя по "перу", ударение падает на последний слог...
Что же это такое - споры, которыми размножаются грибы или слово "спор" во множественном числе? Тогда по-русски это может звучать только как "спОры"...


Глеб Ходорковский   28.04.2013 19:20     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, но вам стоит подучить русский язык. В русском языке есть прилагательное "спорый". Оно имеет краткую форму: спор, спора, споры. Словарь Ожегова указывает значение этого прилагательного как "быстрый, успешный". В словаре также указывается,что в краткой форме в женском роже ударение падает на последний слог.

Ольга Славянка   29.04.2013 12:54   Заявить о нарушении
Спасибо, подучусь, это никогда не вредно...
Только в эпиграмме каждое слово должно быть точным, а здесь не обойтись без сноски - то ли "спора" в поэзии, то ли "спорА , успешна " Торпусман...
Перечитайте...

Глеб Ходорковский   29.04.2013 21:24   Заявить о нарушении
Если бы не эта деталь в разночтении, эпиграмма была бы неотразимой...

Глеб Ходорковский   29.04.2013 21:30   Заявить о нарушении
Я думаю, что роль подсказки выполняет рифма.

Ольга Славянка   29.04.2013 23:05   Заявить о нарушении
В эпиграмме не может быть разночтений, разве что в каламбурной...

Глеб Ходорковский   30.04.2013 01:26   Заявить о нарушении
Я думаю, прочитав эту рецензию, все смогут догадаться, о чем речь. Поэтому никакой правки не требуется.

Ольга Славянка   30.04.2013 21:48   Заявить о нарушении
Но эпиграммы питшу не для того, чтобы их расшифровывали рецензии. По моему мнению, стихи вообще нельзя разъяснять - разве что экспериментальные...

Глеб Ходорковский   01.05.2013 00:26   Заявить о нарушении
Вот был бы спорщик спор ,
На кратких прилагательных
Грибы бы он развел
Без споров обвинятельных))

Елена Ифтеду   27.08.2013 10:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.