ибо им было что сказать
(амер., 1921-1994)
См. оригинал в:
“the people look like flowers at last”, Harper Collins Publishers, New York, 2008
(перевод с английского)
ибо им было что сказать
там были канарейки и лимонное дерево,
и старуха в бородавках;
и там был я, ребёнок,
трогающий клавиши пианино,
вслушиваясь в их речь –
не слишком громкую,
ибо им было что сказать,
всем троим;
я смотрел, как на ночь они накрывают канареек
кульками от муки:
«чтоб они могли уснуть, малыш».
я тихо играл на фоно,
нотка за ноткой,
канарейки под кульками,
там ещё были перечные деревья,
шуршащие по крыше, как дождь,
раскачивающиеся за окнами,
словно зелёный дождик,
а они говорили, все трое,
сидя в тёплом полукруге ночи,
и клавиши, белые и чёрные,
отвечали моим пальцам,
как замкнутая магия
ожидания, взрослого мира;
а теперь их нет, всех троих,
и я стар:
пиратские боты прошлись
по крытым чистой соломой половицам
моей души,
и канарейки больше не поют.
Свидетельство о публикации №109101406178