Мне горько знать, что обладаешь той

42 сонет Шекспира
Мне горько знать, что обладаешь той,
Которая меня боготворила.
Потом, предав, и овладев тобой,
Своей изменой боль твоей затмила.

Прощая грех, вас оправдаю так:
Друг любит за мою любовь подругу,
Она в него влюбилась не за так –
Взамен взяла права на чувства друга.

Веду, страдая, счёт своих потерь:
Любимый друг в объятиях любимой,
Любимая мила ему теперь,
Мне дан взамен – крест боли нестерпимой.

Твержу себе: мы с ним одно и тоже,
Самообман облегчить боль не может.

        Перевод Шаракшанэ – последний,
        из мне  известных переводов.

     Что ею обладаешь ты -- не жаль,
     Хоть сильно я любил ее, не скрою.
     Мне сердце ранит худшая печаль:
     Что обладает и она тобою.

     Изменники, я вас прощу вполне:
     Ты любишь ту, что полюбилась другу,
     Она же неверна на благо мне,
     Чтоб испытал ее ты, мне в услугу.

     Я потерял -- нашла любовь моя;
     Ты обретаешь там, где я утратил.
     Нашли друг друга вы -- лишился я
     Вас, изменивших мне меня же ради.

     Но верю я: мой друг и я -- одно,
     И ей любить меня лишь суждено.
     Перевод сохраняющий суть оригинала,
     Но некоторые места меня смущают:
В первой строчке – не жаль –
явно противоречит второй.
Так не бывает. Ревность.
Прощу вполне: здесь отклонение
от мысли Шекспира:
Любя, я оправдаю вас так:
Замок сонета, как говорят –
пришей кобыле хвост.
У Маршака перевод выглядит современнее,
смущают третий катрен и замок.
О моём переводе судите сами.
В оригинале в замке есть слово
самообольщение, оно, по моему,  ключ к замку.


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →