Мне горько знать, что обладаешь той
Мне горько знать, что обладаешь той,
Которая меня боготворила.
Потом, предав, и овладев тобой,
Своей изменой боль твоей затмила.
Прощая грех, вас оправдаю так:
Друг любит за мою любовь подругу,
Она в него влюбилась не за так –
Взамен взяла права на чувства друга.
Веду, страдая, счёт своих потерь:
Любимый друг в объятиях любимой,
Любимая мила ему теперь,
Мне дан взамен – крест боли нестерпимой.
Твержу себе: мы с ним одно и тоже,
Самообман облегчить боль не может.
Перевод Шаракшанэ – последний,
из мне известных переводов.
Что ею обладаешь ты -- не жаль,
Хоть сильно я любил ее, не скрою.
Мне сердце ранит худшая печаль:
Что обладает и она тобою.
Изменники, я вас прощу вполне:
Ты любишь ту, что полюбилась другу,
Она же неверна на благо мне,
Чтоб испытал ее ты, мне в услугу.
Я потерял -- нашла любовь моя;
Ты обретаешь там, где я утратил.
Нашли друг друга вы -- лишился я
Вас, изменивших мне меня же ради.
Но верю я: мой друг и я -- одно,
И ей любить меня лишь суждено.
Перевод сохраняющий суть оригинала,
Но некоторые места меня смущают:
В первой строчке – не жаль –
явно противоречит второй.
Так не бывает. Ревность.
Прощу вполне: здесь отклонение
от мысли Шекспира:
Любя, я оправдаю вас так:
Замок сонета, как говорят –
пришей кобыле хвост.
У Маршака перевод выглядит современнее,
смущают третий катрен и замок.
О моём переводе судите сами.
В оригинале в замке есть слово
самообольщение, оно, по моему, ключ к замку.
Свидетельство о публикации №109101404154