Ах, Джейн Остен, дорогая леди
В переводах на язык иной
Вы зашли на огонёк намедни,
Лёгким шагом и с прямой спиной.
Приоткрыли дверь в другую данность,
Золотой викторианский плен,
Где мораль не порицает праздность
И блюдёт свод правил джентльмен.
Чувство и чувствительное чванство,
Гордость и гордыня, их мирок.
Ваш урок – надменному дворянству
Станет неприятен свой порок.
Вы героям Вашего романа
Дали честь, покой и доброту,
Дар любить вовеки без обмана,
Подлый нрав почуяв за версту.
Мы, что так небрежно растеряли
Главные достоинства души,
С ностальгией в книгах распознали
То, чем сами нынче не грешим.
И порой так тянет окунуться
В мир, где твердый правит этикет,
Где под пулей вежливо мерзавца
Принудят за всё держать ответ.
Погрузиться в свет живых иллюзий
Побродить в тиши боскетных чащ,
В лёгком споре не бежать аллюзий,
Слушать Вашу речь как можно чаще.
Леди Джейн, нам Ваше возвращенье
(В книгах, монографиях, кино)
Эталон достойного общенья,
Временем крепленое вино.
Свидетельство о публикации №109101308328