Збигнев Херберт. Похороны молодого кита

         Морские коньки толстозадые, поглядывающие иронически, кони
         в оранжевых попонах, тянут катафалк - чёрную сахарницу,
         роняя пр дороге домашние тапочки с большой замшевой
         жемчужиной, пришитой к тёмному фону.
         Везут по аллеям морских ущелий, в безмерном шелесте вод
         перетекающих капля по капле среди неисчислимых
         бесконечностей звёздно-песочных
         песочно-звёздных, песчаных
         Солнце вяжет воздух в маленькие кокарды
         Мотыльки следят за тем, чтобы не улетел, а цветочные гирлянды
         придерживают, чтобы не выплыл
         из залива траурного катафалка.
         Кузнечики моря - хитиновые но чувствующие проблему
         существования плачут: кому мешало
         то, что он добродушно смеялся над кораблями,
         любил голос воздушной трубы и имел большую коробку
         с утопленниками и ими  играл как солдатиками оловянными.
         Разве это кому-то мешало?
         Его везут по огромным полянам в ярком лимонном свете
         через плоские пространства откуда уходят шипя
         белые пузырьки кислорода
         как из незамкнутого пейзажа.
         Наконец послышались колокола. Монтируют в вышине
         огромные кросна*). Ткут тенистое покрывало
         на всю процессию,
         на тело покойника,
         прихватили даже кусочек скорби.
         Брошено на покрывало начало поэмы:
         О, гора сладкого розового мяса - прощай, о дыня,
         сорванная преждевременно
         со стеклянной ветки океанов.

      
                * * *               


          Рogrzeb m;odego wieloryba

Konie morskie o zadach t;ustych i oczach ironicznych, konie,
odziane w kapy pomara;czowe, ci;gn; karawan - czarn;
cukiernic;, roni;c po drodze domowe pantofle z du;; per;;
zamszow;, naszyt; na ciemne t;o.
Wioz; go alej; w;woz;w w;r;d szelestu bezmiernej wody
przeciekaj;cej kropla po kropli, w;r;d niezliczonych
niesko;czono;ci gwia;dzisto-piaszczystych,
piaszczysto-gwia;dzistych, piaszczystych.
S;once wi;;e powietrze w ma;e kokardki. Motyle pilnuj; go,
aby nie ulecia;. Sznury kwiat;w trzymaj;, aby nie wyp;yn;;
z zatoki ;a;obnego wozu.
Pasikoniki morza - chitynowe, ale wyczulone na problem
istnienia, p;acz;: co to komu szkodzi;o, ;e kpi; dobrodusznie
z okr;t;w, lubi; g;os tr;by powietrznej i mia; pe;ne pude;ko
topielc;w, kt;rymi bawi; si; jak ;o;nierzami z o;owiu.
Co to komu szkodzi;o?
Wioz; go przez ogromne polany zalane cytrynowym ;wiat;em,
przez p;askie przestrzenie, z kt;rych uchodzi sycz;c bia;y tlen
jak nie domkni;ty widok.
Teraz dopiero przychodz; dzwony. Montuj; na wysoko;ciach
wielkie krosna. Tkaj; cienisty pokrowiec na ca;y kondukt, cia;o
zmar;ego, a nawet kawa;ek ;alu.
Rzuc; na ten pokrowiec pocz;tek poematu :
O r;;owa g;ro s;odkiego mi;sa - ;egnaj, O melonie
przedwcze;nie zerwany ze szklanej ga;;zi ocean;w


Рецензии
Вроде всё складно (трудно проследить оригинал), читается с интересом:-)

Андрей Беккер   14.10.2009 00:25     Заявить о нарушении