Quando a luz estender
Бразилійський поет Маріо Кінтана
Коли світло простягне
Переклав Микола Щома
Коли світло простягне одежу на даху,
та горізонти перевернуться в оплески,
та глибоко, на ліжкові, наші обидві душі
покличуть наші тіла нагі, в переплітанні;
Тоді, під ранком станемося дві маски тихі
та щасливі, з очима великими та ясними
-- розірваними... Тоді ж, перевернувши
до сонця наші чотирі долоні, грацію дамо!
А проянди міста іще більше зарожевіють.
Будуть усі щасливі, навіть незнаючи чому.
Також, навіть усі сліпі, та паралітики. Усі!..
Удягнуті, контрастно синьому, в тони шалені,
ми імпровізуємо танок жахливо дивовижний
над дахом, споміж димів та вентиляторів...
Свидетельство о публикации №109101208059