153 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

153 сонет Шекспира

Бог Купидон уснул, поставив факел,
А нимфа в воду бросила его.
Бог Купидон, проснувшись, горько плакал.
Ведь жар любви украли у него.
 
Огонь погас, воде оставив жар -
И стал, как исцеляющее средство. 
Мужчины гасят им в себе пожар
Болезней, что приобрели в наследство.
 
От глаз любимой факел вспыхнул вновь.
Им Купидон груди моей коснулся.
Вернулась вновь заразная любовь.
Я в воду с головою  окунулся.         
 
Но не нашёл я облегченья в ней. 
Божку достался жар любви моей.
 

153 сонет Шекспира

Cupid laid by his brand and fell asleep.
A maid of Dian’s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground,
Which borrowed from this holy fire of love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye love’s brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest,
But found no cure; the bath for my help lies
Where Cupid got new fire—my mistress' eye.


Рецензии